Thursday, January 28, 2016

Slutsky's Gaze

Boris Slutsky (1963) / Image courtesy of Radio Svoboda

Holding a Gaze
   by Boris Slutsky

An honest man
should look others straight in the eye.
We don’t know why.
What if the honest man
has watery, bloodshot eyes?
What if the dishonest one
has terrific eyesight? 
Somehow, those who served as safe-keepers
in every time and place
learned to judge truthfulness
by firmness of gaze.
Did the spies who protected,
say, Sulla really have the right
to sort dishonest from honest?
And was Tamerlane’s secret service,
for instance, really
made up of moralists?
Everyone who sees has the right
to run their eyes madly up and down
and be judged not by their gaze,
not by scent or sound,
but by word and deed.    

Translated by Jamie Olson

*     *     *

О прямом взгляде
   Борис Слуцкий

Честный человек
должен прямо смотреть в глаза.
Почему — неизвестно.
Может быть, у честного человека
заболели глаза и слезятся?
Может быть, нечестный
обладает прекрасным зрением?
Почему-то в карательных службах
стольких эпох и народов
приучают правдивость и честность
проверять по твердости взгляда.
Неужели охранка,
скажем, Суллы имела право
разбирать нечестных и честных?
Неужели контрразведка,
например, Тамерлана
состояла из моралистов?
Каждый зрячий имеет право
суетливо бегать глазами
и оцениваться не по взгляду,
не по обонянью и слуху,
а по слову и делу.

Борис Слуцкий, Судьба: стихи разных лет (Москва: «Современник», 1990), с. 30.


  1. The last line is a good example of how helpless translation can be before cultural allusions; you either provide a laborious explanation in a footnote or sigh and let it go.

  2. Right, the phrase resonates much differently in Russian. Or rather. It doesn't resonate in English at all. Are you thinking especially of its use as an expression of one's willingness to testify about crimes against the tsar?