Image courtesy of Poetry Northwest
The poem also appeared in Russia in the 2016 anthology 100 Poems about Moscow / 100 стихотворений о Москве, edited by Maxim Amelin with much help wrangling translators from Anne O. Fisher—or Annie, as we in the translation crowd know her.
Here are the opening two stanzas, with the Russian below the fold:
from the cycle “Romances of the Cheryomushki District”
On valor, on heroism, on the glory
of the Communist Party on the bitter earth,
on Ligachev and Okudzhava,
on the poplar that rustles in the mist.
On the poplar by my window, on you and
your warm body, on the poplar right here,
on how we’ve barely left the cradle,
the grave awaits, and nothing is clear.
(You can read the full poem and my translator's note here.)
It's a lovely translation, Jaime! Glad you could contribute!! - Annie
ReplyDeleteWaiting for some more translations to make their way out of the drawer... :-)
ReplyDelete