Portrait of Boris
Pasternak by his father, Leonid Pasternak (1910) / Image courtesy of Wikimedia Commons
The latest issue of the New York literary magazine Новый
журнал (The New Review) includes a small
selection of poems by Vladimir Gandelsman, a Russian-American poet I have
written about on this blog before. What particularly caught my eye in this
recent batch was Gandelsman’s first poem, “Pasternak” («Пастернак»), where he muses on the great modern poet, novelist,
and Nobel laureate – whose birthday, it just so happens, was yesterday. When one poet writes about another, of course, we
readers get a chance to eavesdrop on a conversation about poetics, one that often
reveals more about the writer than about his ostensible subject. In this case, the poet’s observations concern Pasternak’s
codependence with an anthropomorphized poetry, or as I like to think of her,
Poesy. (In Russian, поэзия is
grammatically feminine and thus necessarily more human than a mere “it.”)
Here is my rough-and-ready, free-verse
translation of the poem:
Pasternak
by Vladimir Gandelsman
With her, he is lonelier
than when alone, yet with her
the path to the pleasures
of art is half as long.
Stranger than a stranger,
she stands nevertheless
equal to him, familiar
as words suffered through.
Only with her can he see
that certain slant of light
where his life outweighs
love. Which hardly exists.
Love remains on the verge
of breakdown, since it allows
no rest for the mind at all
from its mindless madness.
But his wide open spaces
contain memory, stillness,
words that hurt, and depths
we all should seek to plumb.
So, language of his suffering,
with your line ever sturdy,
describe for us the stranger’s
familiar distant shores.
Translated from the Russian by Jamie Olson
The closing lines of Gandelsman’s poem, where the poet
directly addresses Pasternak’s poetry (“language of his suffering” / «выстраданность слова») as if she
were a person capable of agency, calls to mind the last lines of one of Pasternak’s
own poems, entitled, appropriately enough, “Poetry” («Поэзия»). There, with poetry personified and feminized just as in Gandelsman’s
text, Pasternak picks up a
poetry/rainfall metaphor he had established earlier in the poem and urges poetry
to “flow!” («струись!») like
water from the tap onto the
pages of a notebook:
Поэзия, когда под краном
Пустой, как цинк ведра, трюизм,
То и тогда струя сохранна,
Тетрадь подставлена - струись!
The clearest translation of those lines that I have found
was done by Andrei Navrozov, though its fits and starts may be confusing on the
first reading:
When, poetry, under the faucet,
Truism, like bucket zinc, lies low,
Then, even then, the stream is
glossy,
Some paper underneath, and – flow!
Translated from the Russian by Andrei Navrozov
As inspiring as Pasternak’s last stanza may be, I find Gandelsman’s closing lines to resonate more completely as a contemporary sentiment:
the difference between the two is the difference between egoistic
self-expression and genuine communion with the other. To Gandelsman’s mind,
poetry provides us with a path to that oxymoronic ideal, “the stranger’s /
familiar … shores” («чужого /
родные берега»).
Поехали!
No comments:
Post a Comment