Illustration by G. O. Valk / Image courtesy of Либрусек
A Russian-speaking colleague of mine once told me that she
had to toss aside an English translation of Mikhail Bulgakov’s Master and Margarita because the
character Ivan Bezdomny was presented on the page as “Ivan Homeless,” which
drove her crazy. Bezdomny is his name, after all, and translating it seemed
ridiculous. I agreed with her.
And yet, at precisely the same time, I was translating a
poem by Timur Kibirov that included character names for which I felt compelled
to find English equivalents. Hypocrisy! So how did I justify my choice? Well,
for one thing, there was not just one information-packed name, but many of
them, and for another, they had all been imported from an intertext beloved by
Russian readers: Nikolai Nosov’s Neznaika
books.
The popular children’s series dates to the 1950s, and two
Moscow-based publishers put out English translations of it back in the early
1980s by Margaret Wettlin, an American expatriate who lived for five decades in
the Soviet Union. (Surely, those editions are relics of the Cold War’s cultural
battlefront.) In Wettlin’s translations, the main character Neznaika, whose
name derives from the negated verb “to know” (не знает / не знаю), quite reasonably becomes “Dunno,” although
Wikipedia also offers “Know-Nothing” as an alternative. He and his diminutive
comrades live peaceably in a town sheltered by daisies, dandelions, and
honeysuckle; hence, the first of Nosov’s stories is called—in Wettlin’s
translation—“The Mites of Flower Town” («Коротышки из цветочного города»), but in
my own translation the “mites” become variously “shorties” and
“midgets,” depending on what I needed for the sake of rhyme or alliteration.
Kibirov’s poem approaches Nosov’s flower town at a slant. It
is called “Fairy Tale” («Сказка»),
and it concerns the missionary travels of Sir Reepicheep, a stout-hearted mouse
that the poet has expropriated from C. S. Lewis’s Chronicles of Narnia. Reepicheep sets about to visit every land in his
jumbled yet familiar (to us) fairytale realm—from Tove Jansson’s Moominvalley
to Lewis Carroll’s Wonderland—in order to spread the good news of Narnia’s
Christ-like leader, the lion Aslan:
A small ship soars atop the swells,
the Narnian rodent at the helm.
The mouse must visit each and every
magic land to tell of Aslan’s
glory.
Rejoice, Moomins! Looking-Glass,
gleam!
O Emerald City, sparkle and shine!
(По синему морю кораблик летит, / Нарнийский грызун у кормила стоит.
// Он должен объехать волшебные страны, / Чтоб всем рассказать о победе Аслана!
// Ликуй, Мумми-долл! Зазеркалье, сияй! / О Град Изумрудный, лучись и сверкай!)
Neznaika postage stamp (Russian Federation, 1992) / Image courtesy of Wikipedia
His next stop is Pushkin’s Lukomorye, an archetypal folkloric
landscape couched in lines memorized by every Russian I have ever known, where
the “bookish cat” («кот ученый») feasts
with Reepicheep under the green oak before sending him on his way. Only then
does Reepicheep finally visit Neznaika and the others in Flower Town, where among the first figures he
encounters is, in my translation, Doctor Pillgiver («доктор Пилюлькин»), the rationalist physician
who hears in Reepicheep’s evangelism the hostile ravings of a madman:
But Doctor Pillgiver, huffy and
anxious,
gives Reepicheep a shot for rabies.
“A clinical case! Delirium!
Madness!
Lions, witches, Narnia—nonsense!”
(Но доктор Пилюлькин испуган и зол, / Велит он от бешенства сделать
укол. // «Клинический случай! Горячечный бред! / Ни львов, ни колдуний, ни Нарнии
нет!»)
Like Pillgiver, many other citizens of Flower Town look on
the outsider Reepicheep with mistrust and even fear, and the mouse’s
Christian-ish mission turns out mostly unsuccessful. For example, the hyperintellectual
Znaika, or Know-It-All, who stands on the opposite end of the spectrum of
“knowing” from Neznaika, gets a defensive, almost violent reaction from
Reepicheep when he claims that the mouse’s religion amounts to mere “symbols,
metaphors, and suchlike signs / for a certain Truth—be it Serpent or Lion…” (No
doubt, the serpent reference didn’t help to quell the mouse’s anger.)
So it skeptically goes with most of the other townsfolk,
whose names I had great fun translating:
- Syrup and Doughnut fear that, if Reepicheep is “such a hothead,” surely “the Lion—that fierce, muscle-bound beast— / will rip our fat little bodies apart!” (Сиропчик и Пончик).
- Screwhead and Groovetongue ignore the chattering mouse and his “petty concerns” so that they can get back to doing their real work (Винтик и Шпунтик).
- The artsy trio Stringpluck, Tubesqueeze, and Floret-the-Scribbler find little of value in the mouse’s religion, since after all, “where’s the freedom of self-expression?” (Гусля, Тюбик, и Цветик-поэт).
Only one of the town’s citizens
converts on the spot: the aptly named—but aren’t they all?—Hustler-Bustler (Торопыжка).
He quickly becomes a “fledgling zealot,” calls one of his fellow shorties a
“vessel of sin,” shreds to bits a book of poems by Floret, and fights with
Maybe-So, “that waffling dolt” (Авоська). Surely, this was not the sort of conversion that Reepicheep had
been hoping for. (But it does hit the historical mark, doesn’t it?)
Skepticism and irony may dominate in
the poem up until this point, but as so often happens in Kibirov’s theological poetry,
sincerity has the last word. Just when all hope seems to have been lost for
Reepicheep and his evangelical mission, the voice of the poet steps in and
addresses the hero, Neznaika, directly. He’s the town’s last chance. Though we
never see or hear from him, the final couplet of the poem suggests that
Neznaika’s naïve simplicity may offer the community a path toward salvation.
And lucky for me, in translating those last two lines, I stumbled upon a slant rhyme that
gave me the solution for what to call him in English:
But you, at least, my poor
Ignoramus,
now don’t be smart—listen up, save
us!
(Но ты-то, хоть ты-то, мой бедный Незнайка, / Давай-ка не умничай,
слушай давай-ка!)
While I admire Wettlin’s translations of Nosov’s stories,
especially the playful tone she maintains, and while I might have borrowed her
clever solutions for those characters who appear in Kibirov’s poem (in her text, Dr. Pillman,
Doono, Bendum, Twistum, et al.), I found it much more satisfying to strike out
afresh. Sure, some American kids may not know the word “ignoramus,” but isn’t it fun
to say? I certainly think so. And how things are said must always be the key criterion
when translating a poem. Plus, I love the irony inherent in the rhyme: salvation by someone who knows not a thing.
Come to think of it, that falls right in line with the Russian tradition of the holy fool! I doubt that is a coincidence: Kibirov is always trickier than he seems at first blush.
Fascinating post, Jamie!
ReplyDeleteThanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!
ReplyDeleteGiaonhan247 chuyên dịch vụ mua hàng mỹ từ dịch vụ order hàng mỹ hay nhận mua nước hoa pháp từ website nổi tiếng hàng đầu nước Mỹ mua hàng ebay ship về VN uy tín, giá rẻ.