One of the books
that I am most excited to get my hands on this year is Relocations: Three Contemporary Women Poets, which comes out with Zephyr
Press in August. The collection includes Russian poems by Polina Barskova, Anna
Glazova, and Maria Stepanova, translated into English by three more women:
Catherine Ciepiela, Anna Khasin, and Sibelan Forrester. That’s six writers for the price of one!
According to Amazon’s
description of Relocations, the three
poets were all born in the 1970s and “came of age” during the frenzied
years of Perestroika:
They are old enough to have
visceral memories of Soviet life but young enough to move adeptly with the new
influences, new media and new life choices introduced in the post-Soviet era.
In distinct ways all three are engaged in the project of renovating Russia’s
great modernist tradition for a radically different historical situation.
Even if I knew nothing about the poets, this description
alone would be compelling enough to make me want to buy the book. These three women
are my coevals, and I find it fascinating to consider how their generation in
Russia has tracked alongside mine, though on a completely different path. Given
their experience, it is only natural that they have been among those writers seeking
a new poetic idiom for post-Soviet Russia – as poets always must do, but as is
all the more necessary in their case.
More than the other two poets, Maria Stepanova has kept
crossing my radar in recent years. The first poem that I remember reading by
her was “O,” which came out in the journal Znamia
in 2006. At the time, I was on the lookout for poets to translate, and even
though I still have never tried my hand at translating Stepanova’s poems
(except piecemeal in this post), the sound of her voice stuck with me.
The poem begins with Stepanova’s reflection on another Maria Stepanova – no doubt better known than her by the sports-loving general public
– who played center for the Russian national basketball team until 2011. In a
helpful footnote to “O,” we learn that the other Stepanova is 202 centimeters
tall (or 6’7”) and was selected in 2005 as the best woman basketball player in
Europe. (Apparently, she is also one of the few women who can dunk.) After an intentionally
misquoted epigraph by Velimir Khlebnikov about a ball and sword, Stepanova
proceeds to describe her namesake:
Her height is just right for this sort of thing—
to look the air in its half-opened mouth
and pop in a caramel (the color of its rubber):
a dazzling ball into a vulnerable
basket,
grounding itself at the other end
of the arc,
through the funnel where it was
coaxed by
kisses of soles and soil, the minutes
ticking by,
the rumble from the stands, the
slap of each pass.
(У неё подходящий для этого дела рост— /
Чтоб заглядывать воздуху в полуоткрытый рот / И совать карамельку (в
цветную его резину): / Ослепительный мяч в подставленную корзину, / Приземлив
себя на другой конец вертикали, / В ту воронку, куда баюкали-утекали / Поцелуи
подошв и грунта, минуты часа, / Урчанье трибун, шлепок каждого паса.)
Stepanova-the-poet continues with her description of
Stepanova-the-player, documenting what she sees on the court while at the same
time imagining by way of vivid metaphors how the player does what she does, what
it must feel like, and what sort of tribal identity she represents. In fact,
that just may be the governing theme of the poem: representation. (Or could it be
transformation? Perhaps both.)
In an unexpected shift, the next section of “O” concerns the
wedding of Prince Charles and Camilla Parker Bowles, which the poet and her
companion (fiancé?) watch from the couch on German television, like “geese /
gazing out from Easter baskets” («гуси
/ Глядят из пасхальных корзин»).
At some moments, she and her partner fuse with what is unfolding on the screen,
while at others, the TV wedding becomes a spectacle that has little to do with
any one couple’s relationship and instead represents only collective fantasies. The section closes with limousines
returned to their garages, hats to hatboxes, and the newlyweds lying down “like
dogs,” where they will remain, ominously, “like lions.”
A motif running beneath “O” from start to finish is
corporeality – after all, the first two sections concern bodies that we gaze
upon – and it reaches its apogee in the third and final section, when Stepanova
muses upon her own pregnancy. In fact, that theme had first emerged in the
Charles and Camilla section, where the poet wondered, “How does the female body zeroize its pregnancy / … / to fill out the compact O [of a new person] from
inside?” Now, she visits the zoo with
her partner and identifies in a rather physical way with the “wretched” animals
within, “two-winged, four-legged,” who put on weight and bear their young, just
like her. Many of Stepanova’s poems follow this same pattern: she begins with
her own experience and moves towards something more general. In this case, by
the end of the poem her pregnancy has become a tribal and animal phenomenon,
representing simultaneously the political future and the evolutionary past,
with the life inside her becoming “a dimensionless O, like a wide window
aperture” («Безразмерное О, как
широкий оконный проём»).
I have described this poem in some detail in order to
emphasize just how much it differs from the poems in her newest collection, Kireyevsky (Киреевский). When I was in Moscow last
summer, I happened to pick up a copy of the book, and I’m glad I did, because
it later appeared on a number of best-of-2012 lists and was nominated for
several major prizes. While poems
like “O” employ a documentary method that moves from the personal to the
universal, I can find little trace of the factual or the personal in Kireyevsky. On the contrary, the book
traffics in myth, abstraction, and universalism. In this way, it reminds me
more of central European poetry (Polish, Slovenian, Serbian) than it does of
most contemporary Russian poetry. Think of the powerful allegorism of poets like
Czeslaw Milosz or Vasko Popa — or to give one specific example, think of Adam
Zagajewski’s “Try to Praise the Mutilated World.” Such is the visionary realm
that Stepanova seems now to be working in.
In the collection’s first poem, for instance, Stepanova describes
a group of young pilots, always “on the move” («на колесах»), returning home with a wounded companion in their
arms. They bring their mothers to see the “wretch” («убогий»), give him bread and wine, and plant
buttercups («Лютики … содят» [sic]) at the foot of his bed. When the
pilots leave, they do so unwillingly, with tears in their eyes, “regretting
their youth” («сожалея молодость
свою»). Poems like this one simply beg to be read allegorically. Through
their universalism and dreamlike logic, they reach the level of myth, so that
the poem ends up being not about a few pilots, but about Russia itself. What
sacrifice or loss does the “wretch” represent? Why does his society consist
only of mothers and soldiers?
Reading Kireyevsky,
we encounter poem after poem that read, like the first one, as allegory. A few pages into the book, for example,
we find a dialogue between a mother and daughter about a man with chasm-like
eyes who lives beneath their building, fallen in a heap like a bedspread. Who
is he? The younger woman’s husband, it turns out: “Ah, daughter, you and I
didn’t know / that our lost Aleksey / lives in the unheated basement /
half-forgotten by people.” («Ах,
дочка, мы с тобой не знали, / Что наш пропавший Алексей / Живёт в нетопленном подвале, / Полузабытый от
людей.») Stepanova’s mindscape is littered with just this sort of
dysfunction.
Midway through the book, we find a poem that exemplifies her
new allegorical method. This one is completely figurative, since, after all,
songs are not people:
The last songs are gathering,
warriors on an invisible front:
They are leaving the area,
escaping a few lines at a time,
and meeting at the rendezvous
point,
as they glance around warily.
…
And they keep silent while the
cannons thunder.
And they keep silent while the
muses thunder.
(Собираются последние песни, / Бойцы
невидимого фронта: / Выходят из окруженья, / По две-три строки бегут из плена,
/ Являются к месту встречи, / Затравленно озираясь. // …
// И молчат, пока грохочут пушки. / И молчат, пока грохочут музы.)
Again, we are compelled to extrapolate a larger meaning. Clearly, a culture is dying, but what are the causes? How is it happening? Cannons
are one thing, but why do the muses constitute a threat to the songs too? Reading
a poem like this one, I think, “What a pleasure it would be to discuss its
ambiguity in a seminar with my students!” Their answers would no doubt be
enlightening, especially if they knew something about contemporary Russian
society and politics. My mind alone leaps to one solution after another.
All told, Stepanova’s shift towards complete allegorism
seems to be a recent evolution in her aesthetics. Like “O,” the few poems
currently available by Stepanova in English translation (all of them several
years old) tend to begin with something concrete and then migrate in the
direction of something abstract – to shift, that is, from the personal to the
universal. But their initial impulse is documentary, not mythic, and in this
way they contrast with the poems of Kireyevsky.
For instance, a poem entitled “It’s God or else,” which appeared in Dalkey’s Contemporary Russian Poetry in
Forrester’s translation, seems to have been prompted by Stepanova’s riverside observations
of a squirrel in a tree, though it ultimately leads her to contemplate the
motives of God himself. And another one called “A Few Positions,” translated by
Tatyana Golub, begins quite literally with the personal (“I am writing…” “I am
narrating…” “I am alone…”) and only then moves towards more general
conclusions. As I read her less recent poetry, I see this pattern everywhere.
Will my hypothesis about Stepanova’s poetics hold for her
entire career? Has she typically grounded her poems in facts and observations and
only recently shifted her emphasis to dreams and myths? Honestly, I doubt it’s
so simple, but I’ll only really know for sure when Relocations arrives in my mailbox and I can take it in in one gulp. I look forward to the answer!
No comments:
Post a Comment