Pussy Riot Olympia
performing at Kitzel’s (September 14, 2012)
Last Friday, at Kitzel’s Crazy Delicious Delicatessen in
downtown Olympia, my colleague at Saint Martin’s University and deli co-owner
Irina Gendelman organized and hosted a mishmash of an evening celebrating the art
and activism of Pussy Riot. The women who formed the group in Russia, as many
have pointed out, found inspiration in the riot grrrl scene that has its roots
in Olympia. So what better place to hold an event to honor them than here?
Everyone who came had a blast. Irina has a knack for
cultivating a carnivalesque mood, and this time was no exception. The show
featured a number of activists and performers, including local songwriter Mary Water, Seattle theater group Pasajer@s, and Pussy Riot Olympia, the anonymous
collective that was formed earlier this year in solidarity with their Russian
counterpart. Tobi Vail, the former drummer for riot grrrl band Bikini Kill, was
also on hand to rouse the room with her punk spirit. And besides taking in the
performances, the crowd joined in for sing-alongs of Vladimir Vysotsky’s “Wolf
Hunt” (“Охота на волков”) and the Italian anti-fascist folk anthem “Bella Ciao.” No one’s political
conscience was left unfired!
My own contribution to the gathering was what I called the
“boring textual part of the evening,” where I laid out for the English-speaking
audience just what the fearless members of Pussy Riot said in the lyrics to the infamous “Punk Prayer” (“Панк-молебен”)
and in their closing statements at the trial in Moscow. Really, what I did was
celebrate the work of other translators, and I was happy to let them shine.
First, I read Carol Rumens’ translation of “Punk Prayer,” which was published in The Guardian
last month, with its chorus that she wisely chose to ground in the English of the King James Bible:
Virgin Mary, Mother of God, banish
Putin, banish Putin,
Virgin Mary, Mother of God, banish
him, we pray thee!
(Богородица,
Дево, Путина прогони / Путина прогони, Путина прогони)
The archaic language (“banish,” “pray thee”) is just enough
to give the flavor of the liturgical Russian in the text of the chorus, which contrasts
with the verses’ more idiomatic contemporary usages. Rumens, who has translated
Yevgeny Rein and Irina Ratushinskaya, is no newcomer to Russian poetry, and she
manages the shift in registers well. She also keeps up the tetrameter rhythms
and rhyming couplets of the verses, as in this stanza:
KGB’s chief saint descends
To guide the punks to prison vans.
Don’t upset His Saintship, ladies,
Stick to making love and babies.
(Глава
КГБ, их главный святой / Ведет протестующих в СИЗО под конвой / Чтобы
Святейшего не оскорбить / Женщинам нужно рожать и любить)
That final couplet, especially, captures both the
traditional form and sarcastic tone of the song in a way that I find completely
satisfying.
After Rumens’ translation, I moved on to excerpts from the
closing statements at the Pussy Riot trial, which had been quickly and
collaboratively translated into English by a team of translators for n+1. (I should note that Susan Bernofsky
already wrote about those translations at a much more timely moment. What can I
say? I’m poky.) What the three women had to say was thoughtful and often
moving, and it was a pleasure to share their sentiments with the raucous audience
at Kitzel’s:
Yekaterina Samutsevich: “Our sudden
musical appearance in the Cathedral of Christ the Savior with the song ‘Mother
of God, Drive Putin Out’ violated the integrity of the media image that the
authorities had spent such a long time generating and maintaining, and revealed
its falsity. In our performance we dared, without the Patriarch’s blessing, to
unite the visual imagery of Orthodox culture with that of protest culture, thus
suggesting that Orthodox culture belongs not only to the Russian Orthodox
Church, the Patriarch, and Putin, but that it could also ally itself with civic
rebellion and the spirit of protest in Russia.” (Translated by Chto Delat News)
Nadezhda Tolokonnikova: “What was
behind our performance at the Cathedral of Christ the Savior and the subsequent
trial? Nothing other than the autocratic political system. Pussy Riot’s
performances can either be called dissident art or political action that
engages art forms. Either way, our performances are a kind of civic activity
amidst the repressions of a corporate political system that directs its power
against basic human rights and civil and political liberties. The young people
who have been flayed by the systematic eradication of freedoms perpetrated
through the aughts have now risen against the state. We were searching for real
sincerity and simplicity, and we found these qualities in the yurodstvo [the holy foolishness] of
punk.” (Translated by Maria Corrigan and Elena Glazov-Corrigan)
Maria Alyokhina: “…for me this
trial is a ‘so-called’ trial. And I am not afraid of you. I am not afraid of
falsehood and fictitiousness, of sloppily disguised deception, in the verdict
of the so-called court. Because all you can deprive me of is ‘so-called’
freedom. This is the only kind that exists in Russia. But nobody can take away
my inner freedom. It lives in the word, it will go on living thanks to openness
[glasnost], when this will be read
and heard by thousands of people. This freedom goes on living with every person
who is not indifferent, who hears us in this country. With everyone who found
shards of the trial in themselves, like in previous times they found them in
Franz Kafka and Guy Debord. I believe that I have honesty and openness, I
thirst for the truth; and these things will make all of us just a little bit
more free. We will see this yet.” (Translated by Marijeta Bozovic, Maksim
Hanukai, and Sasha Senderovich)
Once I had made a few passing comments about the verdict of the trial, with its repeated and absurd claim that Pussy Riot sought to express
“religious hatred and enmity” (“религиозная
ненависть и вражда”) during its action in the Cathedral of Christ the
Savior, I closed with one of my own translations: Irina Yevsa’s “Don’t Whine, Just Eat Your Soup.” I had recited the poem at another reading recently, and I
was struck then by how its last six lines seemed to give voice to the anger
that one also hears from Pussy Riot and others in the Russian opposition. So I
couldn’t resist reading it again at Kitzel’s, not to mention giving the last word to Yevsa now:
What if we all decided, within our
holes,
to crawl out into the light, a
ragtag group,
swelling like yeasted dough,
bursting eardrums,
fed up with the lies of the
imperial jester,
since (as one rebellious spirit
asked us)
what else does a hell-dweller have
to fear?
(Что,
ежели на свет — всяк из своей дыры — / мы выползти решим расхлябанной колонной,
/ растя, как на дрожжах, терзая гулом слух, / насытившись брехнёй верховного
паяца, — / поскольку (как сказал один мятежный дух) / живущему в аду чего ещё
бояться?)
Tsvetaeva / Translation (kind-of) / Pussy Riot
ReplyDeleteI hope this is interesting--
With love & best wishes!
http://www.englishpen.org/poems-for-pussy-riot-i-love-the-rich-by-tim-atkins/
http://www.youtube.com/watch?v=uLSh7fTcerE
http://www.englishpen.org/tag/poems-for-pussy-riot/
Cool and that i have a keen give: Renovation House Company house repair quotes
ReplyDelete