Marina Tsvetaeva with her dog in Savoy, France (1930) / Image courtesy of the Poetry Foundation
Lately, it seems that Marina Tsvetaeva pops up everywhere I
look. After last year’s inaugural prize for a translation of a poem by Nikolai Gumilev,
the organizers of the Compass Award have announced that they’re now seeking translations
of Tsvetaeva. Her work is famously difficult to translate, so whoever wins will
certainly have earned the $300 in prize money. (That may not sound like much,
but hey, we all know that literary translation isn’t the most lucrative field.)
On their page, the Compass organizers speculate why Tsvetaeva’s poems rarely
come across well in translation: “Their poetic tension is just too high, and
their force fields are overwhelmingly complex.” Anyone who has read her in
Russian knows exactly what the Compass folks mean: nobody writes such
intricately formal poems as Tsvetaeva.
Just when I had the Compass Award on my mind, the annual
translation issue of Poetry magazine
arrived, replete with a portfolio of Tsvetaeva’s work. The eight poems in the
portfolio, along with accompanying prose excerpts, were translated by Jean
Valentine and Ilya Kaminsky, who says that Tsvetaeva offers a particular
challenge to translators because of her “over-abundance of lyricism.” The
solution that he and Valentine came up with was to avoid imitating the form of
her poems altogether. Kaminsky explains that the two of them do not even claim
to have “translated” Tsvetaeva’s poetry, but have rather composed a kind of
commentary on it—mere “fragments, notes in the margin.” Still, some of their
translations (or whatever they are) come off pretty well.
For instance, in the portfolio’s first poem, from the series
“Poems for Moscow” (“Стихи о Москве,” 1916), Tsvetaeva happens to use the kind
of phrasal repetition that helps to give free verse (like these translations) some
structural coherence:
From my hands — take this city not
made by hands,
my strange, my beautiful brother.
Take it, church by church — all
forty times forty churches,
and flying up the roof, the small
pigeons;
…
Take the circle of the five
cathedrals,
my coal, my soul …
As much as I’m loath to admit it, this is free-verse
translation at its best; I begrudgingly admire it. But Kaminsky and Valentine’s
translations aren’t the only chance to read Tsvetaeva in the March issue of Poetry. Stephen Edgar, who in the first
line of his translator’s note identifies himself as “a writer of formal verse,”
gives us his form-abiding translation of a poem by Tsvetaeva that he has called “Bound for
Hell” (“Быть в аду нам, сестры пылкие,” 1915). Admittedly, Edgar
did have to get a little creative with his verbs, and he expanded the lines
from tetrameter to pentameter, but on the whole he did a fine job. Here is his
first stanza:
Hell, my ardent sisters, be assured,
Is where we’re bound; we’ll drink the pitch of
hell —
We, who have sung the praises of
the lord
With every fiber in us, every cell.
Besides Tsvetaeva, Poetry’s
translation issue contains a few other tidbits that will be of interest to
Russophiles, including Anne Stevenson’s co-translation with Eugene Dubnov of
his poem “Lips,” and three poems that Averill Curdy translated from the Swedish
by Edith Södergran, whose name is new to me. Apparently, she grew up in
fin-de-siècle St. Petersburg, attended a German-language girls’ school, and
spent a lot of time at the family dacha on the Finnish border. Curdy says that
Södergran chose to write in Swedish, though Russian or German might have felt
more natural to her.
What the translation issue doesn’t have is anything from
Africa or Asia (unless you count Peter Cole’s kaballah translations). On the
podcast, the editors say this is because—for the first time—they didn’t
commission translations, but just curated what happened to come in.
But to get back to Tsvetaeva, why is she suddenly
everywhere? Well, it may be that we’re smack-dab between two significant dates:
last summer marked 70 years since the poet’s death, and this fall marks 120
years since her birth. Whatever the reason, the rising interest in Tsvetaeva is
measurable—just have a look at her graph on Google Insights:
As for me, I seem to have caught Tsvetaeva fever too. My
wife brought home from her old apartment in Petrozavodsk a fascinating little volume of Tsvetaeva’s work that was published in that same city in 1991. It was
edited by a woman named N. B. Lartseva, who gathered together Tsvetaeva’s famously
suppressed 1940 collection, the poems and letters that she wrote after her
return to Soviet Russia in 1939, and reminiscences by her contemporaries.
What I find especially interesting in Lartseva’s edition are
the details she gives concerning the 1940 collection, which had initially been
commissioned by a certain “influential” personage. But Tsvetaeva made the
foolhardy move of kicking off the collection with a poem dedicated to her
husband Sergei Efron, who was at the time a political prisoner, and she also included
a number of poems that she must have known the Soviets would not allow to be
published. Sure enough, the pre-publication reader’s report called the
collection “diametrically opposed” to Soviet life, and it described the poems as
“formalistic in the most direct sense of the word, i.e., devoid of content.” No
socialist realism here!
Yet fifty-one years later, Lartseva reproduced the 1940
collection in her edition, prefaced by an image of the table of contents in
Tsvetaeva’s hand. (As a frontispiece to the book, she also gave the poet’s
1939 passport photograph from France, which I’ve included above this paragraph.) Lartseva tells the story in her introduction of finding the handwritten manuscript
of that table of contents, and its discovery seems to have become the book’s
raison d’être. The 1940 collection—which was really a selection of poems
published abroad in earlier decades—made its way around in samizdat form during
the Soviet years, but I believe this is the only time that an editor took it
upon herself to arrange the book according to Tsvetaeva’s intentions.
What an
anachronistic (yet lovely) oddity!
Yes, Södergran's an interesting poet; I wrote about her here. As for Tsvetaeva, I've circled cautiously around her ever since I had a brief romance with a (slightly mad) Russian woman whose favorite poet she was; I'm blown away by her force, imagery, and rhymes, but I'm just not as drawn to her as I am to the other great born-around-1890 Russian modernists. But maybe that will change.
ReplyDeleteI have similarly mixed feelings about Tsvetaeva, but I've resolved lately to give her the benefit of the doubt. The trouble for me is exactly what Kaminsky calls her "over-abundance of lyricism." Besides her technical fireworks, I'm not sure how much else her poems contain.
ReplyDeleteYou're not the only one who thinks Tsvetaeva comes up short when compared to her contemporaries: I have a recent Silver Age anthology on my shelf that doesn't even include her.
Thanks for the Södergran link! With my Swedish roots and Petersburgian proclivity, I should definitely learn more about her.
'...the two of them do not even claim to have “translated” Tsvetaeva’s poetry, but have rather composed a kind of commentary on it—mere “fragments, notes in the margin.'
ReplyDeleteI love this. It applies so perfectly to attempts to translate Tsvetaeva. Or even to read her, pencil in hand.
The picture of the poet in France with her dog is great.
I'm in the midst of trying to translate the "Girlfriend" cycle, which are some of my favorite poems of Tsvetaeva's. It's proving to be much more difficult than I could have imagined. She's an incredible poet and it's frustrating not to be able to share her with my non-Russian speaking friends. I do love the Valentine and Kamynski versions, but it's not the same! Here are my first three from "Girlfriend": http://www.constructionlitmag.com/the-arts/poetry/girlfriend-podruga/
ReplyDeleteMasha, thank you for sharing your translations, which I think capture Tsvetaeva's tone perfectly. I wasn't familiar with Construction Magazine either, but it looks like a great site. I'm bookmarking it!
ReplyDelete