<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420</id><updated>2012-02-20T10:22:49.874-08:00</updated><category term='U.S. Poet Laureate'/><category term='Leo Tolstoy'/><category term='James Stotts'/><category term='Symbolism'/><category term='Irina Yevsa'/><category term='Stephanie Sandler'/><category term='Philip Metres'/><category term='Dmitri Prigov'/><category term='F. D. Reeve'/><category term='Sarah Valentine'/><category term='OpenSpace.ru'/><category term='The Quarterly Conversation'/><category term='J. Patrick Lewis'/><category term='National Library Day'/><category term='Taha Muhammad Ali'/><category term='Boris Pasternak'/><category term='John Ashbery'/><category term='Varlam Shalamov'/><category term='Anne Stevenson'/><category term='Nadezhda Mandelstam'/><category term='Matthew Zapruder'/><category term='The Women with the 5 Elephants'/><category term='Osip Mandelstam'/><category term='Olga Bergholz'/><category term='Timur Kibirov'/><category term='Jolie Hale'/><category term='W.S. Merwin'/><category term='Gary Shteyngart'/><category term='Lev Losev'/><category term='James McGavran'/><category term='Clarence Brown'/><category term='Ezra Pound'/><category term='Snob'/><category term='Anna Akhmatova'/><category term='Zurab Tsereteli'/><category term='Сноб'/><category term='Elizabeth Alexander'/><category term='Masha Gessen'/><category term='Exile'/><category term='Arseny Tarkovsky'/><category term='Genrikh Sapgir'/><category term='Nikolai Popov'/><category term='Acmeism'/><category term='National Library of Russia'/><category term='Natalya Gorbanevskaya'/><category term='Wave Books'/><category term='Children&apos;s Poet Laureate'/><category term='Denis Gutsko'/><category term='Modern Poetry in Translation'/><category term='Brian Turner'/><category term='The Gulag Archipelago'/><category term='Daniel Weissbort'/><category term='Joseph Brodsky'/><category term='Стороны света'/><category term='Manya Harari'/><category term='José Manuel Prieto'/><category term='Yandané'/><category term='Kevin Carey'/><category term='Abram Petrovich Gannibal'/><category term='University of Michigan'/><category term='Igor Melamed'/><category term='Peter Cole'/><category term='Leningrad Blockade'/><category term='Nikolai Gumilyov'/><category term='Pyotr Vail'/><category term='Copper Canyon Press'/><category term='Derek Walcott'/><category term='Lucia Perillo'/><category term='Jacques Ellul'/><category term='Sukhbat Aflatuni'/><category term='Vladimir Gandelsman'/><category term='Zakhar Prilepin'/><category term='Alexander Solzhenitsyn'/><category term='Vladimir Mayakovsky'/><category term='Jason Guriel'/><category term='Lara Vapnyar'/><category term='Regina Derieva'/><category term='Tomas Venclova'/><category term='Arthur Rimbaud'/><category term='Lizok&apos;s Bookshelf'/><category term='Valentina Polukhina'/><category term='Gennady Aygi'/><category term='Poetry Northwest'/><category term='Robert Chandler'/><category term='Bella Akhmadulina'/><category term='Stanley Mitchell'/><category term='Olesia Nikolaeva'/><category term='Marina Tsvetaeva'/><category term='Red Pine'/><category term='Kay Ryan'/><category term='BILTC'/><category term='Imagism'/><category term='Three Percent'/><category term='Alexander Pushkin'/><category term='Elena Shvarts'/><category term='Vyacheslav Kiktenko'/><category term='David Bezmozgis'/><category term='State Historical Museum'/><category term='Kevin Craft'/><category term='Yevgeny Abdullaev'/><category term='WWII'/><category term='Fyodor Dostoevsky'/><category term='Sergey Gandlevsky'/><category term='ALTA'/><category term='Alexander Genis'/><category term='Mykhailo Draj-Khmara'/><category term='Andrei Voznesensky'/><category term='Olga Sedakova'/><category term='Saint Petersburg State University'/><category term='Mary Ann Hoberman'/><category term='Catriona Kelly'/><category term='Andrei Platonov'/><category term='Susan Bernofsky'/><category term='Robert Frost'/><category term='Cardinal Points'/><category term='Lev Danovsky'/><category term='Roger Sedarat'/><category term='Yevgeny Yevtushenko'/><category term='Anatoly Naiman'/><category term='Victor Erofeyev'/><category term='Olga Slavnikova'/><category term='Annie Janusch'/><category term='Alexander Kushner'/><category term='Yevgeny Rein'/><category term='Lev Rubinstein'/><title type='text'>The Flaxen Wave</title><subtitle type='html'>On Poetry, Translation, and Russian Culture</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>48</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5629102960171929730</id><published>2012-02-18T14:34:00.000-08:00</published><updated>2012-02-18T18:15:55.671-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Boris Pasternak'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manya Harari'/><title type='text'>Wisdom from Pasternak</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-19DRqxJ_KxM/T0Ba5EZq-mI/AAAAAAAAAL0/ThNNpmpScqc/s1600/pasternak.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-19DRqxJ_KxM/T0Ba5EZq-mI/AAAAAAAAAL0/ThNNpmpScqc/s320/pasternak.jpg" width="218" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Portrait of Boris Pasternak (Yuri Annenkov, 1921) / Image courtesy of &lt;a href="http://www.wikipaintings.org/en/jury-annenkov/portrait-of-poet-boris-pasternak-1921"&gt;WikiPaintings&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;“I believe, as do many others, that closeness to the originalis not ensured only by literal exactness or by similarity of form: thelikeness, as in a portrait, cannot be achieved without a lively and naturalmethod of expression. As much as the author, the translator must confinehimself to a vocabulary which is natural to him and avoid the literary artificeinvolved in stylization. Like the original text, the translation must create animpression of life and not of verbiage.”&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: right;"&gt;– Boris Pasternak (“TranslatingShakespeare,” 1956, trans. M. Harari)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5629102960171929730?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5629102960171929730/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2012/02/wisdom-from-pasternak.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5629102960171929730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5629102960171929730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2012/02/wisdom-from-pasternak.html' title='Wisdom from Pasternak'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-19DRqxJ_KxM/T0Ba5EZq-mI/AAAAAAAAAL0/ThNNpmpScqc/s72-c/pasternak.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5805083114121002737</id><published>2012-02-09T19:10:00.000-08:00</published><updated>2012-02-11T14:21:06.856-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='BILTC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Genrikh Sapgir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ALTA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Three Percent'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The Women with the 5 Elephants'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leo Tolstoy'/><title type='text'>What They Said in Kansas City</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-AhqmLSrX9jk/TzSFYo_7yXI/AAAAAAAAALk/ssP3yxbT4G8/s1600/churchill.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="213" src="http://2.bp.blogspot.com/-AhqmLSrX9jk/TzSFYo_7yXI/AAAAAAAAALk/ssP3yxbT4G8/s320/churchill.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Statue of Winston Churchill near the conference hotel in Kansas City / Image courtesy of &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/chrism70/243681901/"&gt;ChrisM70&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Each fall, a group of translators gathers somewhere in NorthAmerica for the annual conference of the &lt;a href="http://www.utdallas.edu/alta/"&gt;American Literary Translators Association&lt;/a&gt;.I’ve gone twice now to the ALTA conference, and I can’t imagine a morewelcoming community for a beginning translator. In particular, those whotranslate from Russian and suchlike languages have gone out of their way tomake me feel at home. And I truly appreciate their company. For someone like mewho often has no real connection with other translators for months at a time,ALTA can be downright exhilarating.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;My second ALTA conference took place in November of lastyear in Kansas City, and ever since then I’ve been meaning to write up a quickpost giving a few highlights from the gathering. Well, somehow the busyness ofeveryday life has prevented me from even writing something “quick,” but a nasty coldthat kept me home from work today has given me a little free time to organize mythoughts. &lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;So before I lose my notes and forget the particulars, here is a list ofwhat I thought were some of the key moments in Kansas City:&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Observing &lt;a href="http://www.zephyrpress.org/"&gt;Jim Kates’&lt;/a&gt; excitement over using theKing James Bible as resource for translating Genrikh Sapgir’s Russian poemsinto English. Kates says that Sapgir interprets the Book of Psalms for a Sovietreality, which strikes me as very similar to the method of Timur Kibirov, a poet from the following generation.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Listening to Katherine Silver’s description of theprogram at the Banff International Literary Translation Centre, or &lt;a href="http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1217"&gt;BILTC&lt;/a&gt;(pronounced “Biltsy”), which sounds like a literary translator’s heaven. I hopeto be end up there someday—and not by metempsychosis.&lt;span style="font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Sitting rapt as &lt;a href="http://www.indiana.edu/~complit/people/johnston.shtml"&gt;Bill Johnston&lt;/a&gt; wowed me with hiscomplex yet perfectly clear explanations of how to translate style and syntaxin Slavic texts. (Comma splice, anyone?)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;More on comma splices: hearing Russell Valentino, editorof &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://iowareview.uiowa.edu/"&gt;The Iowa Review&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, give us hisnotion of translation as “disarming the bully.” If you are writing the samecomma splices into your translation that exist in the source text, you should askyourself, “Why am I reproducing this?” Valentino says that their mere presence inthe source is not a good enough reason. You must be able to articulate a ‘why’. (Naturally, this rule applies to any stylistic feature, not just comma splices.)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Overhearing a conversation in the hotel bar onthe utility of the so-called ‘hyphellipsis’. (See the fourth resolution in &lt;a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=3770"&gt;this New Year’s list&lt;/a&gt;.)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Taking part in a panel on “Great Translators andthe West’s Love Affair with Russian Literature” along with two women I happento admire greatly, &lt;a href="http://marianschwartz.com/"&gt;Marian Schwartz&lt;/a&gt; and Lisa Hayden, a.k.a. &lt;a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/"&gt;Lizok&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .75in;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;(Marian presented on ConstanceGarnett, whose Edwardian style she appreciates, even though she believes thatnewer translations of classic works will always be necessary. Regarding Garnett’s outmodedEnglish standing in for Tolstoy’s Russian, Marian said, “We’ve got a barriernow that didn’t exist at the time.” So thank goodness we’ve got superb translatorslike Marian to boost us over that barrier. As for Lizok, she spoke about AnnDunnigan, another Tolstoyan—though an enigmatic one—who held “accuracy andgrace” in high esteem, and it shows in her translations. Lizok supposed that&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Dunnigan’s&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&amp;nbsp;style might have had something to do with her background as an actressand speech teacher.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .75in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpFirst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Watching an evening screening of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=PsPW9VwuO-0"&gt;The Woman with the 5 Elephants&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, VadimJendreyko’s poignant—yet somewhat puzzling—profile of Svetlana Geier, whotranslated Dostoevsky’s five “elephants” into German. (Lizok wrote about thescreening &lt;a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2011/12/trip-notes-literary-translator.html"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;Hearing this zinger from Chad Post, who writesfor &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/"&gt;Three Percent&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, which takes itsname from the estimated number of translations published in the U.S. eachyear: “We should change the name of our blog to, like, ‘Zero’.” (I.e., thingsare not getting any better.)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;…and hearing this rejoinder from Jon Fine, ofAmazon.com, on the near absence of literary translations in the Americanmarketplace: “The three percent problem is, for us, a white space.” (I.e., Amazon sees it as a business opportunity.) I think this is good news, but can you ever reallytrust an eight-hundred-pound gorilla?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Speaking of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;ThreePercent&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=3705"&gt;this year’s ALTA conference&lt;/a&gt; will take place in its hometown ofRochester, New York, in early October. The city is also home to Open LetterBooks and the University of Rochester, which offers both graduate andundergraduate programs in Literary Translation Studies. All around, it should make a great setting for the conference. And incidentally, some say this year’s gathering will include arave in an abandoned subway…&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5805083114121002737?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5805083114121002737/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2012/02/what-they-said-in-kansas-city.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5805083114121002737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5805083114121002737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2012/02/what-they-said-in-kansas-city.html' title='What They Said in Kansas City'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-AhqmLSrX9jk/TzSFYo_7yXI/AAAAAAAAALk/ssP3yxbT4G8/s72-c/churchill.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1116374886525023679</id><published>2012-01-04T13:23:00.000-08:00</published><updated>2012-01-11T08:34:00.754-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Timur Kibirov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dmitri Prigov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lev Rubinstein'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sergey Gandlevsky'/><title type='text'>Timur Kibirov (b. 1955)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-xqH1syKWcRY/TwTFN0ApUiI/AAAAAAAAAKs/18soqXkKCb0/s1600/Timur_Kibirov.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-xqH1syKWcRY/TwTFN0ApUiI/AAAAAAAAAKs/18soqXkKCb0/s320/Timur_Kibirov.jpg" width="212" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Timur Kibirov (Dmitry Rozhkov, 2011) / Image courtesy of &lt;a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Timur_Kibirov.jpg"&gt;Википедия&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;[NOTE: For my ownpurposes, I recently wrote a biographical statement for Timur Kibirov, aRussian poet whose work I have been translating and hope to publish as a booksomeday. Since no good bio exists for Kibirov in English anywhere online, I amposting what I came up with here.]&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;Timur Kibirov &lt;/b&gt;(bornTimur Yur'evich Zapoev), who ranks among the most influential of contemporaryRussian poets, was born in 1955 and began publishing his poems in the 1980s. Inthe late Soviet period, he was closely associated with underground poets likeLev Rubinstein, Dmitri Prigov, and Sergey Gandlevsky, and critics have oftenidentified his work with postmodernism and conceptualism. &lt;a href="http://magazines.russ.ru/znamia/2009/10/ar25.html"&gt;Mikhail Ardov&lt;/a&gt; claimsthat “Kibirov has been and remains the best, most talented poet of ourpost-Soviet era,” and Andrei Nemzer and Mark Lipovetsky call him “the voice ofan entire generation.”&amp;nbsp;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Kibirov is the author of thirteen poetry collections,including &lt;i&gt;When Lenin Was Young&lt;/i&gt; (1995), &lt;i&gt;Amour, exil&lt;/i&gt; (2000), and &lt;i&gt;Inthe Margins of “A Shropshire Lad”&lt;/i&gt; (2007), his remarkably free translationof A. E. Housman’s classic work. His poetry blends irony and sincerity insurprising ways, with parody and pastiche among his common modes. Readers areoften drawn in by his playful reinterpretations of classic texts, includingancient myths, canonical literary works, Soviet ideology, and—mostrecently—religious dogma. Nemzer and Lipovetsky claim that Kibirov’s poeticstrategies have proven “broader than the conceptualist (or postmodernist)deconstruction of authoritative cultural languages and traditions. … Perhapsthe most confessional poet in contemporary Russian literature, he invariablyachieves an effect of striking sincerity.” &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Recently, Kibirov has applied his trademark mix of irony andearnestness to a new subject: his Christian faith. His newest collection, &lt;i&gt;Greekand Roman Catholic Songs and Nursery Rhymes&lt;/i&gt; (2009), contains poems all centeredon the theme of religion. Mikhail Ardov believes that “nothing like this newcollection has ever existed in Russian poetry,” and &lt;a href="http://www.ruthenia.ru/nemzer/itogi09.html"&gt;Andrei Nemzer&lt;/a&gt; calls it Kibirov’s“best (and definitely most focused and harmonious) book.” This collection alone,Nemzer claims, “would be enough to justify the existence of contemporary[Russian] literature.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Kibirov has won many honors, including the “Anti-Booker”award (1997) and Russia’s prestigious “Poet” prize (2008). In 2010, hepublished his first novel, &lt;i&gt;Lada, or Bliss: A Chronicle of True and HappyLove&lt;/i&gt;, for which he won the &lt;i&gt;Znamia&lt;/i&gt; award. English translations of hispoems have appeared in &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;The Poetry ofPerestroika &lt;/i&gt;(Mortimer &amp;amp; Litherland, 1991), &lt;i&gt;Third Wave: The NewRussian Poetry &lt;/i&gt;(Johnson &amp;amp;Ashby, 1992) and &lt;i&gt;Contemporary Russian Poetry: An Anthology&lt;/i&gt; (Kates&amp;amp; Bunimovich, 2008).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In a 2008 &lt;a href="http://www.vsluh.ru/news/society/140243.html"&gt;interview&lt;/a&gt;, Kibirov said, “The only thing that a poet needs to dois write good poems. What this means, I can’t begin to judge; no one can knowthis, there are no criteria… And whether a poet uses Old Church Slavonic or thecurrent slang is simply a matter of technique.”&lt;/div&gt;&lt;div style="mso-element: footnote-list;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align="left" size="1" width="33%" /&gt;&lt;div id="ftn" style="mso-element: footnote;"&gt;&lt;div class="MsoFootnoteText" style="margin-left: .25in; text-indent: -.25in;"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;[1]&lt;/span&gt;Andrei Nemzerand Mark Lipovetsky, “Timur Iur'evich Kibirov,” &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Russian Writers since 1980&lt;/i&gt;, eds. Marina Balina and Mark Lipovetsky(Detroit: Gale, 2004), 137-48, print.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn" style="mso-element: footnote;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1116374886525023679?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1116374886525023679/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2012/01/timur-kibirov-b-1955.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1116374886525023679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1116374886525023679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2012/01/timur-kibirov-b-1955.html' title='Timur Kibirov (b. 1955)'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-xqH1syKWcRY/TwTFN0ApUiI/AAAAAAAAAKs/18soqXkKCb0/s72-c/Timur_Kibirov.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5991523574290636298</id><published>2011-12-29T14:06:00.000-08:00</published><updated>2011-12-29T23:01:04.137-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Timur Kibirov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sergey Gandlevsky'/><title type='text'>Not Just Pretty Words</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-G-ekf-81Yd4/Tvzhz-O5kpI/AAAAAAAAAKg/8dEM9cJZsPg/s1600/gadaev_film.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="238" src="http://3.bp.blogspot.com/-G-ekf-81Yd4/Tvzhz-O5kpI/AAAAAAAAAKg/8dEM9cJZsPg/s320/gadaev_film.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Image courtesy of &lt;a href="http://gvideon.com/post/557.html"&gt;Gvideon&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;I have known for a while about &lt;a href="http://gvideon.com/post/557.html"&gt;Konstantin Gadaev’s film&lt;/a&gt; thatshows Sergey Gandlevsky and Timur Kibirov discussing poetry as they drink teaon a Russian train, but only today did I finally get around to watching it. Midwaythrough the half-hour film, Kibirov offers this definition of literature (and byimplication, of poetry in particular), which I find compelling:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .25in;"&gt;“В армии я понял, что - может, потому, чтовпервые на самом деле столкнулся по-настоящему с реальностью ... Я вдруг понял,что вот тот любимый мной ... ‘дискурс’, [то есть,] язык серебряного века,что он не может эту реальность описать. Я впервые понял, что такое ‘литература’,что это - не просто красивые слова, а нечто встреча реальности с индивидуальнымязыком.” - Тимур Кибиров&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .25in;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .25in;"&gt;“In the army I understood – maybe becausethat was the first time I had really run into reality … I suddenly understood that …the very ‘discourse’ that I loved, [that is to say,] the language of the SilverAge – that it could not describe that reality. For the first time I understoodwhat ‘literature’ was, that it wasn’t just pretty words, but some kind ofmeeting of reality with an individual’s language.” – Timur Kibirov&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The film features Kibirov reading several of his poems, while Gandlevskyacts as interviewer, asking questions on art and politics that prompt Kibirovto reflect on decades of his poetic experience.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5991523574290636298?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5991523574290636298/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/12/not-just-pretty-words.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5991523574290636298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5991523574290636298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/12/not-just-pretty-words.html' title='Not Just Pretty Words'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-G-ekf-81Yd4/Tvzhz-O5kpI/AAAAAAAAAKg/8dEM9cJZsPg/s72-c/gadaev_film.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-6252941707496924137</id><published>2011-12-24T09:00:00.000-08:00</published><updated>2011-12-29T14:17:48.713-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pyotr Vail'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><title type='text'>A Nativity Poem by Joseph Brodsky</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-sfAuzLMnpcY/Ttlv4FKHn8I/AAAAAAAAAKM/-BQ5BkDO0-Q/s1600/jb_as_boy_in_snow.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" dda="true" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-sfAuzLMnpcY/Ttlv4FKHn8I/AAAAAAAAAKM/-BQ5BkDO0-Q/s320/jb_as_boy_in_snow.jpg" width="236" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Joseph Brodsky as a boy in winter (undated) / Image courtesy of &lt;a href="http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/brbldl_getrec.asp?fld=img&amp;amp;id=1043145"&gt;Yale's Beinecke Library&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;NOTE: My English translation follows the Russian text of this poem, which is one of the first "Nativity poems" that Brodsky wrote. (I posted &lt;/em&gt;&lt;a href="http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/nativity-poem-by-joseph-brodsky.html"&gt;&lt;em&gt;another one&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; last Christmas.) This poem does not appear in the &lt;/em&gt;&lt;a href="http://www.powells.com/biblio/1-9780374219406-7"&gt;&lt;em&gt;collection&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt; that Farrar, Straus and Giroux put out in 2001 under the editorship of Pyotr Vail.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;*&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; *&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Рождество 1963 &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Волхвы пришли. Младенец крепко спал. &lt;br /&gt;Звезда светила ярко с небосвода. &lt;br /&gt;Холодный ветер снег в сугроб сгребал. &lt;br /&gt;Шуршал песок. Костер трещал у входа. &lt;br /&gt;Дым шел свечой. Огонь вился крючком. &lt;br /&gt;И тени становились то короче, &lt;br /&gt;то вдруг длинней. Никто не знал кругом, &lt;br /&gt;что жизни счет начнется с этой ночи. &lt;br /&gt;Волхвы пришли. Младенец крепко спал. &lt;br /&gt;Крутые своды ясли окружали. &lt;br /&gt;Кружился снег. Клубился белый пар. &lt;br /&gt;Лежал младенец, и дары лежали. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;январь 1964&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; *&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; * &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Christmas 1963 &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The magi had come. The infant soundly slept.&lt;br /&gt;The star shone brightly from the vaulted sky.&lt;br /&gt;A cold wind swept the snow up into drifts.&lt;br /&gt;The sand rustled. A bonfire crackled nearby.&lt;br /&gt;Smoke plumed skyward. Flames hooked and writhed.&lt;br /&gt;The shadows cast by the fire grew now shorter,&lt;br /&gt;now suddenly longer. No one there yet realized&lt;br /&gt;that on that very night life’s count had started.&lt;br /&gt;The magi had come. The infant soundly slept.&lt;br /&gt;Steep arches loomed above the manger.&lt;br /&gt;Snow swirled about. White steam rose in wisps.&lt;br /&gt;With gifts piled near him, the child slept like an angel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;January 1964&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Translated from the Russian by Jamie Olson&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-6252941707496924137?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/6252941707496924137/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/12/nativity-poem-by-joseph-brodsky.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6252941707496924137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6252941707496924137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/12/nativity-poem-by-joseph-brodsky.html' title='A Nativity Poem by Joseph Brodsky'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-sfAuzLMnpcY/Ttlv4FKHn8I/AAAAAAAAAKM/-BQ5BkDO0-Q/s72-c/jb_as_boy_in_snow.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5617157691793501476</id><published>2011-12-04T22:45:00.001-08:00</published><updated>2011-12-09T21:22:25.923-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Modern Poetry in Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elena Shvarts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olesia Nikolaeva'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='James McGavran'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Regina Derieva'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olga Sedakova'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Valentina Polukhina'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Daniel Weissbort'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Natalya Gorbanevskaya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kevin Carey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Catriona Kelly'/><title type='text'>Russian (Women) Poets</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-gSE3hvnPnwc/TtxqHVdfGKI/AAAAAAAAAKU/xwC9Qjktnvg/s1600/rus_wom_poets.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-gSE3hvnPnwc/TtxqHVdfGKI/AAAAAAAAAKU/xwC9Qjktnvg/s1600/rus_wom_poets.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Detail from cover of&amp;nbsp;&lt;u&gt;An Anthology of Contemporary Russian Women Poets&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Image courtesy of &lt;a href="http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781857547412"&gt;Carcanet Press&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Recently, I’ve been enjoying reading a collection of Russian poetry whose very existence many of its contributors seem to object to: Daniel Weissbort and Valentina Polukhina’s &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Anthology of Contemporary Russian Women Poets&lt;/i&gt;. Actually, the anthology began its life as &lt;a href="http://www.amazon.com/Russian-Women-Modern-Poetry-Translation/dp/0953382486"&gt;an issue&lt;/a&gt; of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Modern Poetry in Translation &lt;/i&gt;(no. 20, 2002) and only later came out as a &lt;a href="http://books.google.com/books?id=jpW7DMWcDb4C&amp;amp;printsec=frontcover"&gt;stand-alone book&lt;/a&gt;; the version I have is the journal issue. Reading between the lines as I moved through it, I got the distinct sense that the poets and critics involved on the Russian side were mystified by the Western editors’ desire to segregate the women from the men. (Polukhina, though Russian, lives and works in England. She is married to Weissbort.)&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In one of the issue’s several prefatory pieces, Tatyana Voltskaya reminds readers that medieval theologians would often debate whether women even had souls, and she takes the demand for anthologies of women’s writing as evidence that the issue of sexism has not yet been settled, even if the writers themselves find it irrelevant: “I cannot escape the feeling that the shadow of that accursed question, formulated by pedantic theologians, still hangs over us, like the smile of the Cheshire Cat.” The anthologists’ urge to respond (“They do have souls!”)&amp;nbsp;is especially perplexing when you realize, she says, that “if one ignores the very summit (Brodsky, in particular), women-poets in Russia, in recent decades, have been better writers.” There may be no injustice, she implies, that needs to be remedied. Likewise, Aleksei Alekhin, another preface writer, finds the need for such an anthology baffling: “It has always seemed to me that divisions according to gender should apply only to changing-rooms and public toilets—because of natural bashfulness. In poetry, there is nothing to be ashamed of.”&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;As for the poet-contributors, one of them, Vera Pavlova, claims that the very category of women’s poetry is limited by its own ideology: “There is ‘women’s poetry’ and there is poetry, written by women. There’s hardly any connection between them. The first doesn’t interest me in the least, and the second I find enormously interesting.” Yunna Morits, another poet who was included in the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;MPT &lt;/i&gt;issue, objected so strongly to the nature of the anthology that she had herself removed from the book version before it was published.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Whatever your politics, you will encounter a great number of phenomenal poets if you pick up the anthology. And the translators whose work appears in it rank among the best. I have only two wishes: 1) that the Russian originals had been reproduced along with the translations, and 2) that more of the translators had made an effort to re-create the rhymes and metrical patterns of the source texts. Left without either one, we can only make vague guesses at how each poem must have sounded as we gaze at the blank face of its English incarnation.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Regardless, the poems are first-rate, and as a nod of admiration to my fellow translators, I’ve included some of my favorite lines below:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Beyond Siberia again Siberia,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; beyond impenetrable forest again forest.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; And beyond it waste ground,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; where a blizzard of snow breaks loose.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Regina Derieva, “Beyond Siberia again Siberia” &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-indent: 0.5in;"&gt;(trans. Kevin Carey)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; It’s good when the breathing in the next room&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; is my sons’ and not a cell-mate’s;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; it’s good to wake up, not groaning&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; at an envenomed reality.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Natalya Gorbanevskaya, “This, from the diagnosis” &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-indent: 0.5in;"&gt;(trans. Daniel Weissbort)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Once I used to study languages dead for millennia,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Losing sleep over the other-worldly verbs:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; My voice broke on the fall of a line-break&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; As it tried to keep up with night’s bolting car.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Olesia Nikolaeva, “Once I used to study” &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-indent: 0.5in;"&gt;(trans. Catriona Kelly)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Holy Russia was what you talked about,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; the drowned city of Kitezh,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; where Saint Sergius shares his bread with a bear,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; where at Easter the blessed Serafim&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; says, Good morning my delight,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; where his smile lights stars in the noon sky,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; where prisoners pray for their guards.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Olga Sedakova, “Letter” &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-indent: 0.5in;"&gt;(trans. Catriona Kelly)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Under the weak northern lights&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; The sky walks on tumours.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; The blockade eats up&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; The soul, like a wolf eats his paw in a snare,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Like a fish eats a worm,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Like bottomless wisdom eats words…&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - Elena Shvarts, “A Portrait of the Blockade” &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; text-indent: 0.5in;"&gt;(trans. James McGavran)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5617157691793501476?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5617157691793501476/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/12/russian-women-poets.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5617157691793501476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5617157691793501476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/12/russian-women-poets.html' title='Russian (Women) Poets'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-gSE3hvnPnwc/TtxqHVdfGKI/AAAAAAAAAKU/xwC9Qjktnvg/s72-c/rus_wom_poets.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1226732239300929397</id><published>2011-11-25T21:31:00.003-08:00</published><updated>2012-02-11T14:44:36.973-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The Quarterly Conversation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Matthew Zapruder'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ALTA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gennady Aygi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Red Pine'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Peter Cole'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nikolai Popov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Annie Janusch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kevin Craft'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poetry Northwest'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wave Books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sarah Valentine'/><title type='text'>Wave on Wave</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-VxHr_CmQRII/TtB5wGCiRVI/AAAAAAAAAKE/otsO5Q7pTys/s1600/gw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-VxHr_CmQRII/TtB5wGCiRVI/AAAAAAAAAKE/otsO5Q7pTys/s320/gw.jpg" width="255" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Installation of George Washington statue (1909) / Image courtesy of &lt;a href="http://content.lib.washington.edu/cdm4/item_viewer.php?CISOROOT=%2Fayp&amp;amp;CISOPTR=593&amp;amp;DMSCALE=100&amp;amp;DMWIDTH=802&amp;amp;DMHEIGHT=534.66666666667&amp;amp;DMMODE=viewer&amp;amp;DMFULL=1&amp;amp;DMX=0&amp;amp;DMY=0&amp;amp;DMTEXT=&amp;amp;DMTHUMB=0&amp;amp;REC=16&amp;amp;DMROTATE=0&amp;amp;x=397&amp;amp;y=209"&gt;UW University Libraries&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Within the past few weeks, I visited two superbly organizedtranslation gatherings: Wave Books’ &lt;a href="http://www.wavepoetry.com/catalog/79"&gt;“3 Days of Poetry”&lt;/a&gt; in Seattle, and the&lt;a href="http://www.utdallas.edu/alta/conference/current-conference"&gt;annual conference&lt;/a&gt; of the American Literary Translators Association (ALTA) inKansas City. In both places, I met a lot of talented people and heard a lot ofgreat ideas, and I want to be sure I get everything down before I lose my notesor forget key details. I’ll start with the Wave festival in this post, and thenI’ll move on to ALTA in the next one.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Wave’s weekend-long festival was held at the University ofWashington’s Henry Art Gallery, located just off Red Square (seriously!) andright next to the hulking statue of General Washington himself. The venuecertainly gave the festival a welcome aura of artistic inspiration, but I didhave a hard time hearing some of the speakers inside the high-ceilinged galleries.Nevertheless, one of the highlights of the weekend took place in those echochambers: Matthew Zapruder’s conversation with Sarah Valentine about Russianpoet Gennady Aygi.&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Wave Books has just published Valentine’s translation of&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt; &lt;/i&gt;Aygi’s &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.wavepoetry.com/catalog/108-into-the-snow"&gt;Into the Snow&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, and I’ve been leisurely making my way through thecopy I picked up at the festival. (First impression: outstanding.) In Seattle,Valentine described Aygi as an avant-garde writer well outside the mainstreamof Russian poetry. While the majority of Russian poets write formal verse withstrict rhymes and meter — most often, tetrameter-quatrain blocks — Aygi composed infree verse and used disrupted syntax and baroque Russian grammar. &lt;a href="http://matthewzapruder.wordpress.com/"&gt;Zapruder&lt;/a&gt;,however, kept insisting that Aygi’s experimentalism would not seem at allchallenging for American readers accustomed to more radical poetic models.(Incidentally, Valentine explained that Aygi employed traditional forms only inone case: when he was translating into Russian from his native Chuvash.)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;During the Q&amp;amp;A period, I asked Valentine to discuss thedifferences between translating free and formal verse, but she instead opted toidentify what she thought they both must have in common: a sense of play. Shesaid that translators of poetry need to “jiggle things around” in their drafts,always seeking that feeling they got when they first read the original. I’m notsure if “jiggling” is quite how I would describe my own translation process,but her advice has definitely got me thinking.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;On both of the mornings I visited the Wave festival, AnnieJanusch, the translation editor for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://quarterlyconversation.com/"&gt;The Quarterly Conversation&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, ran sessions on practical aspects of thetranslation business: first on reviewing translated works, and then on editingtranslations. During the first session, Janusch noted that some progress has beenmade in recent years when it comes to book reviews of translated works; forexample, most reviewers no longer make the mistake of entirely overlooking thetranslator’s role in creating the English text, even if they only acknowledgethe translator with what she calls an “adverbial nod” (“ably translated by X”).But she cautioned reviewers not to “praise the author for the translator’swork”: if a sentence comes off particularly well in the English translation,one should remember that it was the translator who wrote that sentence, not theauthor. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Janusch also warned reviewers not to be too quick to accusetranslators of “clunkiness”; rather, one should consider what purpose anyperceived awkwardness or infelicity serves within the work. If the translatorchose to use a “clunky” phrase, why might he or she have done so? It is all tooeasy to use the unseen original as an excuse not to think hard enough about thenuances of the translation. At the same time, reviewers familiar with thesource text sometimes tend to resort to a tedious enumeration of the“inaccuracies” of the translation. Janusch argued that by the time atranslator’s work reaches publication, it has been vetted by enough editors’eyes that reviewers can safely set aside any skepticism about the translator’slinguistic skills. She challenged us to think about what makes the differencebetween a good translation and a brilliant one. Whatever it is, it’s notaccuracy.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;For the session on editing translations, Janusch teamed upwith Kevin Craft, the editor of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.poetrynw.org/"&gt;Poetry Northwest&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, who said that his magazine wants “translation to be a regularfeature of what we do.” Although the session was listed as “How to EditTranslations,” it probably should have been called “How to Prepare Translationsfor Submission to Literary Journals.” Essentially, Janusch and Craft pulledback the curtain to give us some idea of how journal editors approachtranslations, as well as how editors might think differently about translationsfrom other submissions. They both believe that translators should write aparagraph that frames their translations for the editor. Janusch recommendedthat translators try to describe “the reading of the poem” that theirtranslation carries out. Craft wants to see poems that convince him they havefully made the leap from the source language into English. Whenever he isconsidering submissions for &lt;i&gt;Poetry Northwest&lt;/i&gt;, whether translations ornot, he looks for things that express “the dignity of the human voice.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The session culminated in a friendly debate aboutfacing-page translations. Should the original be reproduced alongside thetranslation? Matthew Zapruder, who came to the session as an audience member,said that Wave Books doesn’t do bilingual editions because they invite nitpickycritiques from pedantic readers; he would rather present thetranslation — Valentine’s Aygi, for instance — as a unique work in English. Some inthe room thought that facing-page editions were most appropriate for languagestudents, while English-only editions like those put out by Wave emphasize theartistry of the translator’s work. Another translator I spoke with laterthought quite the opposite: he claimed that a facing-page edition frees himfrom the tyranny of the source text and allows him to make bolder moves inEnglish. As the session came to a close, Craft dismissed someone’s objectionthat providing the original with the translation (as his magazine does) treatsit as a “special-needs poem”; he argued instead that translators and editorsshould be advocates for the original language — particularly in monoglot America.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The festival wrapped up on Sunday night with “Translators onTranslation,” an event co-sponsored by Seattle Arts &amp;amp; Lectures, who broughtin an audience exponentially bigger than all the other sessions. The eventbegan with the three translators — Nikolai Popov, Red Pine, and Peter Cole — eachpresenting a few thoughts about translation and reading from texts they hadtranslated. Then, the ubiquitous Zapruder sat down with them and led adiscussion of translation issues. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Popov, who has translated Joyce and Celan, began by sayingthat he finds the task of the translator appealing because “unlike poetry …translation makes things happen”—that is to say, it bridges cultures. He findsit an “eminently practical activity,” since translators are quite simply “doingsomething to something” when they tinker with the language. Translation istherefore immediately satisfying. Red Pine (a.k.a. Bill Porter), the translatorof Chinese poetry, said that when he translates a poem, he imagines himself asthe author’s dance partner (“I want to be able to dance with that poet on thedance floor”), and if he is going to pull together a successful Englishversion, he has to ask himself, “What’s motivating that dance?” Finally, PeterCole, who translates from Hebrew and Arabic, tackled the question of sound. Isthe sound of the poem what gets lost in translation? Cole says no. In fact, he believes thattranslators are “ethically obliged to seek and embody” a poem’s sonic qualities. (Otherwise, what would the translation be? Not a poem.) Still, heacknowledges that not every element of a poem can be translated at once, so heasks his students, “What is the one thing that you want to get across?” Then hetells them, “In getting that one thing, almost genetically other things willcome through as well.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;As the Wave festival proved, when translators of poetry gettogether to talk about translation, they can go on for days. And things getcomplicated quickly. But Red Pine offered a bit of wisdom that Sunday nightwhich I hope I won’t soon forget: “When you translate a poem, you have to makea poem. That’s all.”&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1226732239300929397?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1226732239300929397/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/11/wave-on-wave.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1226732239300929397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1226732239300929397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/11/wave-on-wave.html' title='Wave on Wave'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-VxHr_CmQRII/TtB5wGCiRVI/AAAAAAAAAKE/otsO5Q7pTys/s72-c/gw.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1438150755818610009</id><published>2011-11-22T15:15:00.001-08:00</published><updated>2011-11-22T15:35:37.315-08:00</updated><title type='text'>Keeping It Civil</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;From the &lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/11/19/world/europe/mocking-vladimir-putin-with-poetic-flair-in-russia.html"&gt;Times&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The “Citizen Poet” project — conceived by three friends after a night of heavy drinking — is pushing the edges of Internet programming in Russia, delivering political satire to an audience that numbers in the millions rather than the thousands. It has also tapped into the sour response of many Russians to Mr. Putin’s plan to return to the presidency, a mood made darker by the absence of any viable course of action.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Unless poetry counts as a course of action.&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;For videos, etc., see the project's &lt;a href="http://f5.ru/pg/"&gt;website&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.youtube.com/user/GrazhdaninPoet"&gt;YouTube page&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1438150755818610009?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1438150755818610009/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/11/keep-it-civil.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1438150755818610009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1438150755818610009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/11/keep-it-civil.html' title='Keeping It Civil'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7135448765050515106</id><published>2011-11-16T07:47:00.001-08:00</published><updated>2011-11-22T15:35:17.040-08:00</updated><title type='text'>Mamin-Sibiryak's "Fly"</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-sIVvRc5U4qs/TswxRtNDa0I/AAAAAAAAAJs/EErFjHVm__Q/s1600/chtenia16_3d.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-sIVvRc5U4qs/TswxRtNDa0I/AAAAAAAAAJs/EErFjHVm__Q/s320/chtenia16_3d.jpg" width="247" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Cover of Fall 2011 issue of &lt;u&gt;Chtenia&lt;/u&gt;&amp;nbsp;/ Image courtesy of the magazine&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;In yesterday's mail, I got my copy of the &lt;a href="http://www.russianlife.com/archive/backissue/params/Issue/2103108186/"&gt;fall issue&lt;/a&gt; of &lt;i&gt;Chtenia&lt;/i&gt;, which includes my translation of one of Dmitry Mamin-Sibiryak's "Alyona stories" (Аленушкины сказки, 1896). These were stories that the author originally told to his little girl, who lost her mother when she was still an infant. The one that I translated is called "Tale of How There Once Was a Fly Who Outlived the Others" ("Сказка о том, как жила-была последняя муха"). For a taste of the story's mood (grim), you might have a look at animated-film director Alyona Oyatyeva's&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=V9oOKbctcLg&amp;amp;feature=youtube_gdata_player"&gt;adaptation&lt;/a&gt; on YouTube.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7135448765050515106?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7135448765050515106/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/11/mamin-sibiryaks-fly.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7135448765050515106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7135448765050515106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/11/mamin-sibiryaks-fly.html' title='Mamin-Sibiryak&apos;s &quot;Fly&quot;'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-sIVvRc5U4qs/TswxRtNDa0I/AAAAAAAAAJs/EErFjHVm__Q/s72-c/chtenia16_3d.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7433614795246559753</id><published>2011-10-28T23:09:00.000-07:00</published><updated>2011-12-09T11:40:46.536-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Robert Frost'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Igor Melamed'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='John Ashbery'/><title type='text'>Melamed: The More Libre, the Less Vers</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-j7WZTrkvnio/TquVfQQiIoI/AAAAAAAAAJY/rV5eKsbp9fc/s1600/9689222.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-j7WZTrkvnio/TquVfQQiIoI/AAAAAAAAAJY/rV5eKsbp9fc/s320/9689222.jpg" width="296" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Cover of Russian edition of Wordsworth and Coleridge's &lt;i&gt;Lyrical Ballads &lt;/i&gt;(trans. Igor Melamed) / Image courtesy of &lt;a href="http://knigirggu.ru/catalog/informatics/978-5-7281-1205-1/"&gt;РГГУ&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;One of the keyconcerns of &lt;i&gt;The Flaxen Wave&lt;/i&gt;, which is also a key concern for anyonetranslating poems from Russian to English for an American audience, is bridgingthe gap between Russian poetry, where strict rhyme and meter are the norm, andAmerican poetry, where free verse dominates. This problem often occupies mymind, but I rarely&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&amp;nbsp;knowhow to take it on directly. American translators of Russian verse have battedaround the question of form for decades, and even though I &lt;/span&gt;don’t &lt;span lang="RU"&gt;intend to enter into that debate at themoment, I do sometimes find it helpful to consider Russian perspectives on thematter.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Not long ago, Iread an &lt;a href="http://exlibris.ng.ru/person/2011-10-13/2_melamed.html"&gt;interview&lt;/a&gt; in &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Ex Libris &lt;/i&gt;withRussian poet and translator &lt;a href="http://imelamed.livejournal.com/"&gt;Igor Melamed&lt;/a&gt;, whose thoughts on form seem to memore or less representative of the status quo in Russia. (Incidentally, this year Melamedpublished a Russian &lt;a href="http://knigirggu.ru/catalog/informatics/978-5-7281-1205-1/"&gt;translation&lt;/a&gt; of Wordsworth and Coleridge&lt;/span&gt;’&lt;span lang="RU"&gt;s &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;LyricalBallads&lt;/i&gt;.) When asked why he &lt;/span&gt;doesn’t use free verse in his ownpoetry, Melamed spoke of the “reckless creative freedom that dominates Westernpoetry and has practically killed it.” Like Frost, he would never considerplaying tennis with the net down:&lt;/div&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;It turns out that the more &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;libre&lt;/i&gt; you have, the less &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;vers&lt;/i&gt;you end up with. Meter and rhyme are a welcome burden that keeps verse fromfalling apart and that, strange though it may seem, makes an impact on poeticthought as a whole. … Russian poetry has a viable enough rhythmic potential thatwe don’t need to hitch up our pants and go running after Eliot or Éluard.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;When Russian poets—even those who translate poetry fromEnglish—hold such extreme views on poetic form, how does one even begin tothink about translating their work for American readers, who judge rhyme andmeter as old-fashioned at best? Personally, I feel obliged to stay somehow faithfulto the form of the Russian original, but I strive to bring the poem to life ina particularly American way—and my ear has been shaped by years and years ofreading American free verse. In fact, if any poet’s influence landed me where Iam today, it was Eliot, Melamed’s straw man.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;What can a translator do? It’s an impossible situation. On the onehand, you’ve got Russians like Brodsky, who thought that verse meters were“spiritual magnitudes for which nothing can be substituted,” and on the otherhand, you’ve got John Ashbery, who thinks that poems should proceed “by fitsand starts and by indirection,” and who distrusts poetry that is “arranged inneat patterns.” How do you bridge that gap?&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7433614795246559753?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7433614795246559753/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/10/melamed-more-libre-less-vers.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7433614795246559753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7433614795246559753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/10/melamed-more-libre-less-vers.html' title='Melamed: The More Libre, the Less Vers'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-j7WZTrkvnio/TquVfQQiIoI/AAAAAAAAAJY/rV5eKsbp9fc/s72-c/9689222.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1588360107393644838</id><published>2011-10-21T23:16:00.000-07:00</published><updated>2011-11-14T19:31:38.582-08:00</updated><title type='text'>Dream or Nightmare?</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/--0d2K3zEQtM/TqJfEcIhM2I/AAAAAAAAAJQ/4b2jJ6VNYFk/s1600/m.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" height="156" src="http://4.bp.blogspot.com/--0d2K3zEQtM/TqJfEcIhM2I/AAAAAAAAAJQ/4b2jJ6VNYFk/s200/m.png" width="200" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit; font-size: xx-small;"&gt;Moscow metro logo / Image courtesy of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Mosmetro.svg"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;i&gt;[From yesterday’s edition of the newspaper &lt;a href="http://rg.ru/2011/10/20/osen.html"&gt;Rossiyskaya gazeta&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;]&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Until the end of October, the loudspeakers of the Moscow metro will broadcast poems about autumn.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;The underground chambers will resound with the lines of Turgenev, Tyutchev, Lisyansky, Dementyev, and others. &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;The poems will be performed not by actors, but by subway announcers.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;The “Underground” has also arranged other literary surprises.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;“Muscovites spend a lot of time on public transportation,” explained Svetlana Tsareva, press secretary for the Moscow metro. “In order for time to pass usefully, a ‘literary train’ has been launched on the Filyovsky metro line. The walls of its cars are decorated with excerpts from the works of Dante, Boccaccio, and other Italian greats. So it will make for a happier ride.” &lt;span lang="RU"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;[Translation mine]&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1588360107393644838?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1588360107393644838/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/10/dream-or-nightmare.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1588360107393644838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1588360107393644838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/10/dream-or-nightmare.html' title='Dream or Nightmare?'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/--0d2K3zEQtM/TqJfEcIhM2I/AAAAAAAAAJQ/4b2jJ6VNYFk/s72-c/m.png' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1808177863907524682</id><published>2011-10-07T16:25:00.000-07:00</published><updated>2011-10-07T20:53:03.991-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Matthew Zapruder'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Taha Muhammad Ali'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Copper Canyon Press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Peter Cole'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wave Books'/><title type='text'>Translation Comes to Seattle</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-ra0brcYo0OU/To-Go0dgkyI/AAAAAAAAAJM/6U5seNNuYIU/s1600/wave.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="48" kca="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-ra0brcYo0OU/To-Go0dgkyI/AAAAAAAAAJM/6U5seNNuYIU/s320/wave.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Next month, Wave Books will hold its second annual &lt;a href="http://www.wavepoetry.com/catalog/114-3-days-of-poetry-poetry-in-translation"&gt;“3 Days of Poetry”&lt;/a&gt; festival at the Henry Art Gallery on the campus of the University of Washington. The first one actually took place in April 2010, during National Poetry Month, so their year seems to have stretched out to about nineteen months. Will the third annual festival be in June 2013?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since the festival is just up the road from Olympia, I might have gone anyway, but this year’s theme, “Poetry in Translation,” virtually assures that I’ll be there. And the list of participants is impressive. It includes presentations and readings by the likes of Matthew Zapruder, Sarah Valentine, Alissa Valles, and Michael Wiegers, the executive editor of Copper Canyon Press—an institution, like Wave Books itself, that seems to loom genially behind the scenes of the festival.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps most exciting, the program wraps up on the evening of Sunday, November 6, with &lt;a href="http://www.lectures.org/season/poetry_series.php?id=319"&gt;“Translators on Translation,”&lt;/a&gt; a panel organized in collaboration with Seattle Arts &amp;amp; Lectures. Zapruder will moderate the panel, and the three participants will be Bill Porter (who translates under the pseudonym “Red Pine”), Nikolai Popov, and Peter Cole. Popov, who now teaches at the University of Washington, translated Joyce’s &lt;em&gt;Portrait of the Artist as a Young Man&lt;/em&gt; into Bulgarian back in 1981, and Cole, among other things, has translated the &lt;a href="https://www.coppercanyonpress.org/pages/browse/book.asp?bg=%7B31A7FB81-5FC5-402F-A8B8-C8C9063A636C%7D"&gt;selected poems&lt;/a&gt; of Palestinian poet &lt;a href="http://www.pbs.org/newshour/art/blog/2011/10/weekly-poem-taha-muhammad-ali.html"&gt;Taha Muhammad Ali&lt;/a&gt;, who passed away earlier this week.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This promises to be an excellent weekend to spend in Seattle!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1808177863907524682?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1808177863907524682/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/10/translation-comes-to-seattle.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1808177863907524682'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1808177863907524682'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/10/translation-comes-to-seattle.html' title='Translation Comes to Seattle'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-ra0brcYo0OU/To-Go0dgkyI/AAAAAAAAAJM/6U5seNNuYIU/s72-c/wave.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-503280533401868271</id><published>2011-09-27T20:38:00.000-07:00</published><updated>2011-09-27T20:56:20.911-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lev Losev'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><title type='text'>Continued Canonization</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-zu8aWnpMzMo/ToKUQa18mTI/AAAAAAAAAJI/rFhuNn-DjLA/s1600/om-jb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-zu8aWnpMzMo/ToKUQa18mTI/AAAAAAAAAJI/rFhuNn-DjLA/s320/om-jb.jpg" width="212" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Cover of &lt;u&gt;Osip Mandelstam: 50 Poems&lt;/u&gt; (Persea Books, 1977),&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;translated by Bernard Meares with an introductory essay by Joseph Brodsky&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;This year saw the release of new editions of work by the two poets who are, by my reckoning, the two major voices of twentieth-century Russian poetry: Osip Mandelstam and Joseph Brodsky. To at least one of these judgments, Brodsky himself would have agreed: he thought that Mandelstam’s poetry would “last as long as the Russian language exists,” as well as that Mandelstam’s stature as an artist could be measured by “the quantity and energy of the evil directed against him.” I can’t think of many artists who could beat Mandelstam in that contest.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The publisher Progress-Pléiade has now put out the third volume of Mandelstam’s &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Complete Collected Works and Correspondence&lt;/i&gt; &lt;span lang="RU"&gt;(&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/6217746/"&gt;Полное собрание сочининий и писем&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;, edited by N. G. Zakharenko and compiled by Alexander Mets, which completes the set. The first two volumes included Mandelstam’s poetry and essays, and this newest one contains notes, sketches, prefaces, and letters to family and friends. Some of these documents have apparently been published in this edition for the first time. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;To mark the publication of the final volume, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Ex Libris&lt;/i&gt; published a long piece in June by Boris Romanov called “Nostalgia for Mandelstam” (&lt;span lang="RU"&gt;«&lt;a href="http://exlibris.ng.ru/kafedra/2011-06-30/4_mandelstam.html?mpril"&gt;Тоска по Мандельштаму&lt;/a&gt;»&lt;/span&gt;).&lt;span lang="RU"&gt; The article&lt;/span&gt; was not so much a review as it was an essay on the poet’s significance and the reception of his work over the decades, from the “typed samizdat sheets” that Romanov read as a student in the 1960s to the myriad editions that exist nowadays. Romanov mentions several other landmark volumes along the way, including the 1973 Poet’s Library edition that accused Mandelstam of failing “to get over all the ‘birthmarks’ of the past” and his own 1983 anthology of sonnets that ultimately contained only half of the Mandelstam poems that Romanov had hoped for. (As justification for the cuts, his publisher at the time said, “They have begun to publish too much of Mandelstam.”) But only in the final paragraph does Romanov say anything about the new edition in particular, and then he merely makes a general statement about its relevance:&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;We have always been accompanied by nostalgia for world culture, for Mandelstam, and for the new poet who is ‘as prepared for song as he is for glory’. Our nostalgia seemed especially acute during the Soviet years. Oddly enough, it accompanies poetry readers even now. This is why the new edition prepared by Alexander Mets of Osip Mandelstam’s complete collected works and letters will be gratefully read and reread.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;As for Brodsky, the late Lev Losev edited a two-volume edition of his poems (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://www.vitanova.ru/static/catalog/books/book366.html"&gt;Стихотворения и поэмы&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;), which just came out in the New Poet’s Library series published by the Pushkin House in St. Petersburg. Those who have reviewed it – including Andrei Nemzer, who &lt;a href="http://mn.ru/newspaper_freetime/20110826/304319306.html"&gt;methodically analyzes the new edition&lt;/a&gt; as a cultural phenomenon – tend to focus on the friendship between Brodsky and Losev. (After all, it’s not every day that one poet makes friends with another poet that happens to be a scholar who devotes over a decade to editing the first poet’s body of work.) And everyone recognizes how unfortunate it is that Losev did not live to see the product of his labors. In an &lt;a href="http://www.openspace.ru/literature/events/details/29899/"&gt;interview&lt;/a&gt; for OpenSpace.ru, Anatoly Barzakh, a member of the Poet’s Library editorial board, said that the new edition was “not only a ‘monument’ to Brodsky, but a ‘monument’ to Losev as well – his last work, one that speaks perhaps as much about him as it does about Brodsky.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Reviewers also wonder what the new publication might mean for the Poet’s Library series (now “New,” apparently), whose role in literary canon-forming was so essential during the Soviet years but whose fate is no longer clear. Nemzer wonders, “Do we have a Poet’s Library … or not?” Its status at the current moment, not to mention down the road, remains uncertain, and he closes his review by calling for new volumes in the series by more modern poets. Likewise, during the interview with Barzakh that I mentioned above, Gleb Morev claims that “the publication of this collection of Brodsky is important not only for readers and researchers,” but for the entire series:&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;To my mind, this is also a crucial edition for the Poet’s Library itself. The first of the classic writers of uncensored literature from the second half of the 20th&amp;nbsp;century has been published. It is perfectly natural that the first one was Brodsky: the ‘winning’ features of his biography are such that, if this book had gone against the unwritten rule that the Poet’s Library not publish living writers and had come out in the first half of the 90’s, when he was alive, nobody would have been surprised.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In any case, most agree that the new edition is a finely made object that brings together all of the poems from Brodsky’s six published volumes, as well as a selection of “poems not collected in books.” (That section includes a variant of “Odysseus to Telemachus” that I would love to see.) Ilya Abel, in a &lt;a href="http://echo.msk.ru/blog/victorovich/806655-echo/"&gt;blog post&lt;/a&gt; for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Echo of Moscow&lt;/i&gt;, describes the aesthetic experience of unwrapping the new book for the first time:&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;When you carefully remove the cellophane in which the publisher carefully wrapped the two solid volumes – no longer the familiar blue of the previous series, but now green – you see the wonderful white of the paper on which the books were printed and you smell the as-yet-unfaded odor of typographic ink. Most likely, this edition will not languish on the shelves of bookstores. And not because there was an entirely small print run of only 1500 copies. But because for the first time, really, Brodsky’s poetry has been presented how it deserved to be presented for decades.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;And I find it hard to argue with that.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-503280533401868271?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/503280533401868271/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/09/continued-canonization.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/503280533401868271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/503280533401868271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/09/continued-canonization.html' title='Continued Canonization'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-zu8aWnpMzMo/ToKUQa18mTI/AAAAAAAAAJI/rFhuNn-DjLA/s72-c/om-jb.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-4165201623508492215</id><published>2011-08-11T12:28:00.000-07:00</published><updated>2011-08-11T20:02:54.441-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tomas Venclova'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Boris Pasternak'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anna Akhmatova'/><title type='text'>Akhmatova &amp; Brodsky via Venclova</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-yDYk-F8CFt8/TkQrTo9roLI/AAAAAAAAAJA/C7crywJRIwE/s1600/venclova.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="241" src="http://1.bp.blogspot.com/-yDYk-F8CFt8/TkQrTo9roLI/AAAAAAAAAJA/C7crywJRIwE/s320/venclova.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Tomas Venclova (photo by&amp;nbsp;Algimantas Aleksandravicius, 1998) / Image courtesy of &lt;a href="http://fototapeta.art.pl/2001/fotlit3.php"&gt;fototapeta.art.pl&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;In a &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24263483.html"&gt;recent interview&lt;/a&gt; on Radio Svoboda, billed as a "conversation not so much about poetry as about politics,"&amp;nbsp;Lithuanian poet and Yale professor Tomas Venclova nevertheless made several literary connections that are worth stopping on. Venclova was a close friend of Joseph Brodsky, and&amp;nbsp;on several occasions&amp;nbsp;he also sat and talked with Anna Akhmatova. These titans of twentieth-century Russian poetry both came up in Venclova's conversation with interviewer Mikhail Sokolov (as did Pasternak). According to Venclova, here is what the two writers had to say about poetry and politics:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;“Joseph Brodsky told me that poets should not become involved in the dissident movement. Not because it is bad; being a dissident is good and necessary. And not even because it is dangerous, but because it takes up too much time and keeps you from writing poems.” &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;(Иосиф Бродский мне говорил, что диссидентством поэту заниматься не надо. Не потому, что это плохо – это хорошо и необходимо быть диссидентом. И даже не потому, что это опасно, а потому что это занимает много времени и мешает писать стихи.)&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: left;"&gt;&lt;li&gt;“Akhmatova taught us to have a contemptuous relation to the powers that be. This was clear to anyone who talked to her, and he or she would also learn to have a contemptuous, perhaps even arrogant relation to all of this. But Akhmatova once said&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Cambria; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin;"&gt;—&amp;nbsp;&lt;/span&gt;I remember one political comment she made in a conversation we had: ‘The younger generation, like Brodsky who is now coming up (she also mentioned Rein, Bobyshev, Naiman, you know the group, Gorbanevskaya), they understand a lot, but they will never understand what filth and blood all of this grew from, what filth and blood my generation passed through. They will not understand this. Now the times are tamer.’ ” &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;i&gt;(Ахматова учила такому презрительному отношению к властям. Это было ясно каждому, кто с ней общался, и человек тоже учился этому презрительному, может быть даже высокомерному отношению ко всему этому. Но было совершенно очевидно, что это нечто чудовищное, к чему примиряться ни в коем случае не надо. Но Ахматова сказала однажды, я помню одно ее такое политическое высказывание в разговоре: "Молодое поколение, вот растет Бродский (она упомянула еще Рейна, Бобышева, Неймана, вот эту группу, Горбаневскую), они многое понимают, но они никогда не поймут, из какой грязи и крови это выросло, какую грязь и кровь прошло мое поколение. Этого они не поймут. Сейчас времена более вегетарианские".)&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;[translations mine]&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-4165201623508492215?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/4165201623508492215/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/08/akhmatova-brodsky-via-venclova.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4165201623508492215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4165201623508492215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/08/akhmatova-brodsky-via-venclova.html' title='Akhmatova &amp; Brodsky via Venclova'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-yDYk-F8CFt8/TkQrTo9roLI/AAAAAAAAAJA/C7crywJRIwE/s72-c/venclova.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5108891893787536579</id><published>2011-07-17T20:00:00.000-07:00</published><updated>2011-07-18T07:23:25.615-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alexander Kushner'/><title type='text'>Soft Clay</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-mhUX-cVNF1Q/TiOhHUxd_tI/AAAAAAAAAI8/ThtMJv-a23A/s1600/kushner.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-mhUX-cVNF1Q/TiOhHUxd_tI/AAAAAAAAAI8/ThtMJv-a23A/s1600/kushner.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Alexander Kushner (by Alexei Balakin, 2007) / Image courtesy of &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.litkarta.ru/russia/spb/persons/kushner-a/"&gt;Новая литературная карта России&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;“And the Russian language is arranged in such a wonderful way—it’s like a kind of soft clay that was created especially for poems: we’ve got shifting stresses, we’ve got wonderful suffixes. … It’s a very soft language. Take grammatical cases alone, or free word order within sentences: in our language, the subject can come at the very end, which doesn’t exist anywhere else. And it’s a shame that we’re moving over to &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;vers libre&lt;/i&gt;, to free verse, and giving up on rhyme. I hope it doesn’t actually happen.”&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .75in; text-indent: .25in;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;– Alexander Kushner, &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/transcript/2000330.html"&gt;interview on Radio Liberty&lt;/a&gt; (April 2010; translation mine)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="color: black;"&gt;«И язык русский устроен замечательным образом, он - как такая мягкая глина - специально создан для стихов: у нас ударения переходящие, у нас суффиксы замечательные. Одно дело - “нога”, другое - “ножка”, “пыль” и “пыльца”. Очень мягкий язык, падежи одни чего стоят, свободный порядок слов в предложении - у нас подлежащее может быть в самом конце, такого нет нигде. И жалко, если мы перейдем на верлибр, на свободный стих, откажемся от рифмы. Я надеюсь, что этого все-таки не произойдет.»&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .75in; text-indent: .25in;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;– &lt;span style="color: black;"&gt;Александр Кушнер, &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/transcript/2000330.html"&gt;интервью на Радио Свободе&lt;/a&gt; (апрель 2010)&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5108891893787536579?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5108891893787536579/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/07/soft-clay.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5108891893787536579'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5108891893787536579'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/07/soft-clay.html' title='Soft Clay'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-mhUX-cVNF1Q/TiOhHUxd_tI/AAAAAAAAAI8/ThtMJv-a23A/s72-c/kushner.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1758112041612616028</id><published>2011-07-07T14:40:00.000-07:00</published><updated>2011-07-08T22:20:27.362-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vladimir Gandelsman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lev Danovsky'/><title type='text'>More from Gandelsman</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-4pLtBHPVBlQ/ThYZyBArpjI/AAAAAAAAAI4/uQ94ThPMMr8/s1600/gandelsman.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="176" src="http://2.bp.blogspot.com/-4pLtBHPVBlQ/ThYZyBArpjI/AAAAAAAAAI4/uQ94ThPMMr8/s320/gandelsman.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Since &lt;a href="http://flaxenwave.blogspot.com/2011/06/counting-on-gandelsman.html"&gt;winning&lt;/a&gt; the Moscow Count prize last month, Vladimir Gandelsman has been showing up everywhere. OpenSpace.ru posted &lt;a href="http://www.openspace.ru/literature/projects/75/details/23364/"&gt;videos&lt;/a&gt; of him reading a poem of his own and a poem by Lev Danovsky, and several new poems were just published in &lt;i&gt;&lt;a href="http://magazines.russ.ru/nj/2011/263/ga3.html"&gt;Новый журнал&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;The&amp;nbsp;New Review&lt;/i&gt;)&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;and&amp;nbsp;&lt;a href="http://magazines.russ.ru/october/2011/6/ga3.html"&gt;&lt;i&gt;Октябрь&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;October&lt;/i&gt;). In the first selection, I&amp;nbsp;particularly liked the poem "Элегия" ("Elegy"), which seems to contemplate the absence of none other than the poet himself: "To sink my teeth so deeply into the world that it ... cannot let me go.&amp;nbsp;/ What a floor this is! / Hardwood, pine, ice, sea, sky, / or what have you&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 16px;"&gt;–&lt;/span&gt;&amp;nbsp;without me you're empty and feeble!" (&lt;i&gt;"Так впиться в мир, чтоб он ...&amp;nbsp;меня не отпустил,&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 16px; font-style: normal;"&gt;–&lt;/span&gt;&amp;nbsp;/&amp;nbsp;каков настил!&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 16px; font-style: normal;"&gt;–&lt;/span&gt;&amp;nbsp;/&amp;nbsp;дощатый, хвойный, ледяной, морской, небесный, /&amp;nbsp;любой&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 16px; font-style: normal;"&gt;–&lt;/span&gt;&amp;nbsp;ты без меня пустой и пресный!"&lt;/i&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1758112041612616028?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1758112041612616028/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/07/more-from-gandelsman.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1758112041612616028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1758112041612616028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/07/more-from-gandelsman.html' title='More from Gandelsman'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-4pLtBHPVBlQ/ThYZyBArpjI/AAAAAAAAAI4/uQ94ThPMMr8/s72-c/gandelsman.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7673185471667317841</id><published>2011-06-15T23:13:00.000-07:00</published><updated>2011-07-08T22:21:22.510-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alexander Genis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vladimir Gandelsman'/><title type='text'>Counting on Gandelsman</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-kkpKuZv7rOY/TfmbhQzsxGI/AAAAAAAAAI0/RvGnYmAYp08/s1600/gandelsman.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-kkpKuZv7rOY/TfmbhQzsxGI/AAAAAAAAAI0/RvGnYmAYp08/s1600/gandelsman.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Vladimir Gandelsman / Image courtesy of &lt;a href="http://www.stosvet.net/union/Gand/"&gt;Стороны света&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;This week, poet and translator Vladimir Gandelsman &lt;a href="http://www.openspace.ru/news/details/23046/"&gt;won&lt;/a&gt; the Moscow Count award, an annual prize of fifty thousand rubles (about $1800) given for the best book of poetry published that year by a Moscow press. The book in question is &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Ode to a Dandelion&lt;/i&gt; &lt;span lang="RU"&gt;(&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/5121140/"&gt;Ода одуванчика&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;), which was put out by Russkii Gulliver and includes poems that the poet wrote between 1975 and 2007. Gandelsman cut his teeth among the Leningrad poets in the 1970s, who were under the sway of Joseph Brodsky, and since he immigrated to the U.S. in 1990, he has divided his time between New York and St. Petersburg. Besides writing his own poetry, Gandelsman has translated many English and American poets into Russian (though none of those translations appear in the new book), including Lewis Carroll, Emily Dickinson, Wallace Stevens, W.H. Auden, Anthony Hecht, and even Dr. Seuss (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Кот в шляпе&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Radio Svoboda listeners may also know him from his frequent contributions – often about contemporary poetry, especially Brodsky – to Alexander Genis’s &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/archive/ru_bz_otb_ut/latest/896/210.html"&gt;American hour&lt;/a&gt; on the program “Over the Barriers” (“&lt;span lang="RU"&gt;Поверх барьеров&lt;/span&gt;”).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;English translations of Gandelsman’s poetry have appeared in &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Modern Poetry in Translation&lt;/i&gt;, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Metamorphoses&lt;/i&gt;, and John High’s &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.johnhigh.org/crossing_centuries__br_the_new_russian_poetry_30673.htm"&gt;Crossing Centuries&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, but none of those texts are available online. Therefore, to give you a taste of Gandelsman, I’ve translated (very hastily) the final two stanzas of “Ode to a Dandelion,” the &lt;a href="http://magazines.russ.ru/zvezda/2006/6/ga1.html"&gt;title poem&lt;/a&gt; of his prize-winning book:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;If you move at all, fluff will fly from&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;the dandelion, that unlucky flower.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;I remember my mother’s whisper: &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;“Giving birth…” (about my aunt) “…she died.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;And then she’d do some sewing.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Or, let’s say, she’d sweep the floor.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;An act of dispersion.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;There, she’s done it.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Like a lamp, flickering as it hangs,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;I’ll carry it off into a vacant lot,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;and just then the light of&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;the dandelion will meekly fade.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Gone, beyond our ken.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Blow! It will tremble just a bit,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;you’ll hear a distant clatter,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;and out it will go.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;(Шевельнись - и слетит с одуванчика / пух, с цветка-неудачника. / Помню шепот / мамы: "...роды..." - (о тетушке) - "...умерла". / Села штопать. / Или, скажем, пол подмела. / Распыления опыт. / Вот он, добыт. // Точно лампу, моргнувшую на весу, / на пустырь его вынесу, / и вот-вот свет / Одуванчика сгинет безропотно. / Там, где нас нет. / Дуй! - он дернется крохотно, - / в мире что-нибудь лязгнет, - / и погаснет.)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7673185471667317841?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7673185471667317841/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/06/counting-on-gandelsman.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7673185471667317841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7673185471667317841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/06/counting-on-gandelsman.html' title='Counting on Gandelsman'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-kkpKuZv7rOY/TfmbhQzsxGI/AAAAAAAAAI0/RvGnYmAYp08/s72-c/gandelsman.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7509484147667201852</id><published>2011-06-09T16:53:00.000-07:00</published><updated>2011-06-11T10:16:58.928-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J. Patrick Lewis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Children&apos;s Poet Laureate'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mary Ann Hoberman'/><title type='text'>Laureate for the Little Ones</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-vyIEYJL5lUU/TfFV8s3JjvI/AAAAAAAAAIM/x83qOBavuIE/s1600/lewis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="209" src="http://3.bp.blogspot.com/-vyIEYJL5lUU/TfFV8s3JjvI/AAAAAAAAAIM/x83qOBavuIE/s320/lewis.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;J. Patrick Lewis / Image courtesy of the &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/bio/j-patrick-lewis"&gt;Poetry Foundation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;As I learned from a &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/features/audioitem/3004"&gt;podcast&lt;/a&gt; yesterday, the Poetry Foundation has named &lt;a href="http://www.jpatricklewis.com/"&gt;J. Patrick Lewis&lt;/a&gt; the new Children's Poet Laureate, a role he will fill for the next two years. (He was preceded by Jack Prelutsky and Mary Ann Hoberman, whose speculative stuff I love reading to my two-and-a-half-year-old daughter.) The poetry excerpted in the podcast had immediate appeal for me&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 16px;"&gt;–&lt;/span&gt;&amp;nbsp;as it apparently does for kids as well, once it makes its way past those whom Sylvia Vardell calls the "adult gatekeepers in between"&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 16px;"&gt;–&lt;/span&gt;&amp;nbsp;but what really caught my attention was Vardell's description of Lewis as a former "professor of economics in Ohio and a scholar of Russian history as well." It turns out that several of Lewis's books for children have been inspired by Russian folklore, including &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0689813368/ref=ase_jpatricklewis-20/002-3990488-1797603?v=glance&amp;amp;s=books"&gt;At the Wish of a Fish&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, an adaptation of the classic tale &lt;i&gt;По щучьему велению&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;As the Pike Wishes&lt;/i&gt;). In his scholarly days back in the 1970s, Lewis also helped to compile a volume called&amp;nbsp;&lt;i&gt;The USSR Today : Current Readings from the Soviet Press&lt;/i&gt;. This is clearly a man of great talent and wide interests!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of Lewis's best known poems seems to be this one, "One Cow, Two Moos" (you can also watch him read it &lt;a href="http://www.wbez.org/episode-segments/2011-05-12/j-patrick-lewis-named-new-children%E2%80%99s-poet-laureate-86446"&gt;here&lt;/a&gt;), though he admits in the podcast that sometimes younger children find it bewildering:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; We used to have a single cow,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; We called her Mrs. Rupple.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; But she got struck by a lightning bolt,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; And now we have a couple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; She's walking sort of funny now,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Oh pity her poor calf.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Old Mrs. Rupple gives no milk,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; She gives us half-and-half.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a reader of poetry, &lt;a href="http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/47174-j-patrick-lewis-named-children-s-poet-laureate.html"&gt;Lewis says&lt;/a&gt;, "I am always looking for that ‘ah ha!’ moment, and I like to bring that to children as well." I think that the 'ah ha!' moment must come in this poem with the rhyme-word "couple," which seems to me a fine example of Lewis's technical proficiency and sense of timing. Pushkin would be satisfied. In fact, if someone wants to make a connection between Lewis's Russophilia and his calling to write children's poetry, as Curtis Fox and Sylvia Vardell tried half-heartedly to do in the podcast, this just may be it: while the vast majority of Russian poems are formal, what audience is there in mad-for-free-verse America for that sort of thing? Children may be the only ones left.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7509484147667201852?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7509484147667201852/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/06/laureate-for-little-ones.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7509484147667201852'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7509484147667201852'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/06/laureate-for-little-ones.html' title='Laureate for the Little Ones'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-vyIEYJL5lUU/TfFV8s3JjvI/AAAAAAAAAIM/x83qOBavuIE/s72-c/lewis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-9069812915694250855</id><published>2011-05-24T14:59:00.000-07:00</published><updated>2011-06-02T09:35:42.084-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elena Shvarts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Stephanie Sandler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Philip Metres'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lucia Perillo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arseny Tarkovsky'/><title type='text'>Translation Back in "Poetry"</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-xul_XHmuaQo/Teal3Sbz9BI/AAAAAAAAAII/kINAjHBxckE/s1600/poetry_6.11.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-xul_XHmuaQo/Teal3Sbz9BI/AAAAAAAAAII/kINAjHBxckE/s1600/poetry_6.11.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Cover of &lt;u&gt;Poetry&lt;/u&gt; (June 2011) / Image courtesy of the Poetry Foundation&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Today is one of those days when I’m happy to be proven wrong: I wrote last month about the &lt;a href="http://flaxenwave.blogspot.com/2011/04/translation-in-poetry.html"&gt;apparent demise&lt;/a&gt; of &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;’s annual translation issue, but when I picked up my mail today, I found a fresh copy of the magazine with the welcome words &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/toc/2356"&gt;“The Translation Issue”&lt;/a&gt; emblazoned on its cover.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The issue contains some familiar names and some not-so-familiar ones—both among the poets and the translators—and &lt;i&gt;Flaxen&lt;/i&gt; readers will likely want to start with Philip Metres and Dimitri Purstsev’s translations of poems by &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/bio/arseny-tarkovsky"&gt;Arseny Tarkovsky&lt;/a&gt; (the director’s father) and Stephanie Sandler’s translations of Elena Shvarts—&lt;a href="http://flaxenwave.blogspot.com/2011/04/translation-in-poetry.html#comments"&gt;the ones I’ve been waiting for&lt;/a&gt;. (On the &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; website, &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/242088"&gt;both poems&lt;/a&gt; are conflated as one, and "Shvarts" is spelled "Shvartz." The second poem begins with the phrase "I was thinking.") The issue also includes translations by H.L. Hix and Jüri Talvet of &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/bio/juhan-liiv"&gt;Estonian poet Juhan Liiv&lt;/a&gt;. And to give a local plug, Olympia poet Lucia Perillo is represented here with a translation of a Rilke poem (&lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/242104"&gt;“Song of the Dwarf”&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The editors of the magazine have moved their translation issue from April to June, but that too seems like an improvement. What better month than June to lie around reading poems in translation? For an academic like me, it’s the freest, rosiest month of the year.&amp;nbsp;I look forward to spending more time not only with the poems, but with the translators’ notes, which always harbor gems of practical wisdom.&amp;nbsp;Let’s hope the editors give us the same opportunity in 2012.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-9069812915694250855?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/9069812915694250855/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/translation-back-in-poetry.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/9069812915694250855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/9069812915694250855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/translation-back-in-poetry.html' title='Translation Back in &quot;Poetry&quot;'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-xul_XHmuaQo/Teal3Sbz9BI/AAAAAAAAAII/kINAjHBxckE/s72-c/poetry_6.11.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7279596974008758699</id><published>2011-05-10T10:19:00.000-07:00</published><updated>2011-05-10T10:19:49.987-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Timur Kibirov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OpenSpace.ru'/><title type='text'>Where Poems Come Alive</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_145401541"&gt;&lt;img alt="OPENSPACE.RU" border="0" src="http://www.openspace.ru/_img/official/logo_footer.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.openspace.ru/literature/projects/75/details/2457/" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img alt="Тимур Кибиров" border="0" src="http://www.openspace.ru/m/photo/2008/08/15/kibirov_240.jpg" style="border-bottom-color: rgb(123, 123, 123); border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 1px; border-left-color: rgb(123, 123, 123); border-left-style: solid; border-left-width: 1px; border-right-color: rgb(123, 123, 123); border-right-style: solid; border-right-width: 1px; border-top-color: rgb(123, 123, 123); border-top-style: solid; border-top-width: 1px; margin-bottom: 5px; margin-left: 0px; margin-right: 8px; margin-top: 0px; text-align: left;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;One of the best features of OpenSpace.ru, an altogether fantastic site, is &lt;a href="http://www.openspace.ru/literature/projects/75/"&gt;"Стихи вживую"&lt;/a&gt; ("Live Poems"), where well-known authors read a poem of their own and a poem by someone else on camera. You could watch and listen to these clips for hours, but one place you might begin is the page with the&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.openspace.ru/literature/projects/75/details/2457/"&gt;two videos&lt;/a&gt; of Timur Kibirov, whose poems I've been translating lately. (That's where I like to begin, anyhow.) Enjoy!&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7279596974008758699?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7279596974008758699/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/where-poems-come-alive.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7279596974008758699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7279596974008758699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/where-poems-come-alive.html' title='Where Poems Come Alive'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-4463239261577675761</id><published>2011-05-08T21:37:00.000-07:00</published><updated>2011-05-09T08:23:33.829-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Modern Poetry in Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mykhailo Draj-Khmara'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vladimir Mayakovsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><title type='text'>MPT: Poetry and the State</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-KTD8esT-20M/TcdfoxX9n0I/AAAAAAAAAHk/QSwx1pRd-18/s1600/MPT.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-KTD8esT-20M/TcdfoxX9n0I/AAAAAAAAAHk/QSwx1pRd-18/s320/MPT.jpg" width="205" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;The &lt;a href="http://www.mptmagazine.com/product/series-3-no15--poetry-and-the-state-145/"&gt;new issue&lt;/a&gt; of &lt;i&gt;Modern Poetry in Translation&lt;/i&gt;&amp;nbsp;is out, and the theme this time around is "Poetry and the State." In their &lt;a href="http://www.mptmagazine.com/editorial/series-3-no15--poetry-and-the-state-145/"&gt;introduction&lt;/a&gt; to the issue, editors David and Helen Constantine argue that the "relationship between poetry and the State must always be – because of the autonomy of the former and the unfreedom of the latter – at the very least uneasy." They say that poetry claims as its right "the freedom to be plural, various, to entertain and essay all possibilities of being human." As an editorial criterion, this turns out to be a smart one, since it allows poets of various political stripes to be represented.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of particular interest for &lt;i&gt;Flaxen Wave&amp;nbsp;&lt;/i&gt;readers are poems by Osip Mandelstam and Vladimir Mayakovsky, who had vastly different relationships with Soviet power.&amp;nbsp;The Mandelstam poems, including the infamous "Stalin epigram" and excerpts from the Voronezh notebooks, were done by three different translators:&amp;nbsp;Andrew Mayne, Peter France, and Alexander Cigale. As for Mayakovsky, the poem published in the issue is the canonical "Verses about a Soviet Passport," translated by Steven Capus.&amp;nbsp;The issue also includes Sasha Dugdale's interview with Larisa Miller and a batch of Ukrainian poets&amp;nbsp;in translations by Steve Komarnyckyj&amp;nbsp;from the aptly named "Executed Renaissance" (as the editors put it, "poets so important, they shot them"). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not much of the issue is available for reading online, but you can have a look at Komarnyckyj's translation of Mykhailo Draj-Khmara's &lt;a href="http://www.mptmagazine.com/poem/swans--456/"&gt;"Swans"&lt;/a&gt; (Лебеді), a poem that at first blush seems apolitical but which supposedly led to the poet's arrest and subsequent death. Swans as symbols may seem harmless, but I suppose these were the risky lines: "They destroy cynicism and despair /&amp;nbsp;With their unconquered song." It didn't take much, back then and back there, to get one into deep trouble.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-4463239261577675761?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/4463239261577675761/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/mpt-poetry-and-state.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4463239261577675761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4463239261577675761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/mpt-poetry-and-state.html' title='MPT: Poetry and the State'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-KTD8esT-20M/TcdfoxX9n0I/AAAAAAAAAHk/QSwx1pRd-18/s72-c/MPT.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5263151880603262389</id><published>2011-04-15T21:33:00.000-07:00</published><updated>2011-04-17T12:38:21.503-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nikolai Gumilyov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='James Stotts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Symbolism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Imagism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Acmeism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ezra Pound'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><title type='text'>Ism vs. Ism</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-E1fq4FTgI1s/TakZgSfUt8I/AAAAAAAAAHg/hzQwwohI2jc/s1600/gumilev.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-E1fq4FTgI1s/TakZgSfUt8I/AAAAAAAAAHg/hzQwwohI2jc/s320/gumilev.jpg" width="236" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Drawing by Nikolai Gumilyov / Image courtesy of &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.novayagazeta.ru/data/2011/040/20.html"&gt;Novaya Gazeta&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Today marks 125 years since the birth of Nikolai Gumilyov, one of the founders of Acmeism—a poetry movement that seems to find its parallel among the Anglo-American modernists in Imagism. The Acmeists defined themselves a&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=5721093420878741420&amp;amp;postID=5263151880603262389" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;gainst another group of Russian poets, the Symbolists, about whom Osip Mandelstam wrote the following in his 1912 essay “The Morning of Acmeism” (&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1274660045"&gt;“&lt;/a&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1274660045"&gt;Утро&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1274660045"&gt; &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1274660045"&gt;акмеизма&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.litera.ru/stixiya/articles/70.html"&gt;”&lt;/a&gt;): &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;The symbolists did not make for good house occupants. They loved to travel, but they felt unwell, not at home in their own bodies. … One can build only in the name of “three dimensions,” since any structure depends upon them. This is why an architect must be a good house occupant, but the Symbolists were poor craftsmen. To build means to do battle with emptiness, to hypnotize space.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The Acmeists saw themselves as doing practical, material work with language and even called their group a “workshop” (“&lt;span lang="RU"&gt;цех&lt;/span&gt;”).&amp;nbsp; In his 1913 essay “The Legacy of Symbolism and Acmeism” (&lt;a href="http://gumilev.ru/clauses/2/"&gt;“Наследие символизма и акмеизм”&lt;/a&gt;), Gumilyov explained that the poets in his movement sought “a greater balance of power and a more precise knowledge of the relationship between subject and object than had existed in Symbolism.” As I say, when reading statements like these, I can’t help but think of the Imagists, who advocated “direct treatment of the ‘thing’” and the use of “absolutely no word that does not contribute to the presentation” (Ezra Pound, &lt;a href="http://www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/pound/retrospect.htm"&gt;“A Retrospect,”&lt;/a&gt; 1918). Appropriately, what the Acmeists found objectionable in Symbolism—that is, abstraction—is the same problem that Ezra Pound is said to have helped another poet grounded in symbolism, W. B. Yeats, to remedy.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The Acmeists included two figures well known to American readers—Mandelstam and Anna Akhmatova, who was married to Gumilyov—and two others who I think may be somewhat less familiar—Mikhail Kuzmin and Georgy Ivanov. As for Gumilyov, he famously met his end in 1921 at the age of thirty-five when he ran afoul of the Bolsheviks, placing him on that seemingly endless list of Russian poets about whom we wonder, “What else might they have done if they’d lived just a bit longer?”&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;For a taste of what he did do, have a look at the poem “The Giraffe” (&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1274660057"&gt;“&lt;/a&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1274660057"&gt;Жираф&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.litera.ru/stixiya/authors/gumilev/segodnya-ya-vizhu.html"&gt;”&lt;/a&gt;), available on the AGNI site in a skillful &lt;a href="http://www.bu.edu/agni/poetry/print/2010/71-gumilev.html"&gt;translation by James Stotts&lt;/a&gt;. Here is an excerpt:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in; text-indent: .5in;"&gt;… far, far away, on the distant shores of Lake Chad,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;There roams a most majestic giraffe&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Blessed with a handsome build and graceful carriage&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;And a coat painted hypnotic, magical patterns,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;With which none but the moon above dare compare&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;When her light falls down to be scattered and rocked on the waters,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Passing like a blazing sail far out at sea&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;As she runs by, nimble and carefree as a bird in flight.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;i&gt;(Trans. James Stotts)&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Apollon Davidson, whose &lt;a href="http://www.novayagazeta.ru/data/2011/040/20.html"&gt;article about Gumilyov&lt;/a&gt; appears in today’s &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Novaya Gazeta&lt;/i&gt;, explains that this poem and others like it inspired him to “become an Africanist,” even though the poet’s books were banned in the Soviet Union until 1986. Luckily, Davidson’s family had copies that had been printed before the ban, and he began reading them during his prewar childhood in Leningrad. As an adult, Davidson tried to get some of Gumilyov’s texts published, but to no avail:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;How I wished that Gumilyov could be “rehabilitated”! In the early sixties, at the time of the “thaw,” I thought, “And now will it happen?” I decided that it would be easiest to do it by beginning with his African travels and poems. I came to an agreement with an Eastern Studies journal. They also thought that it would happen soon. … But it never came out.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Only during Perestroika did Gumilyov’s poems begin to be made available. And Davidson gladly reports that these days he sees more and more students developing an interest in the poet.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;I’ll end this post with two poems that have always struck me as remarkably similar: one by a Russian Acmeist, and one by an Anglo-American Imagist. They both depend upon concision and seem to differ mainly in the type of image—aural or visual—that they convey:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Звук осторожный и глухой&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Плода, сорвавшегося с древа,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Среди немолчного напева&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Глубокой тишины лесной...&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;(The mute and cautious sound / of a piece of fruit fallen from a tree / amid the unceasing chorus / of the forest’s profound silence. – Osip Mandelstam, 1908)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;In a Station of the Metro&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;The apparition of these faces in the crowd;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Petals on a wet, black bough.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; – Ezra Pound,&lt;/i&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt; 1913&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5263151880603262389?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5263151880603262389/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/04/ism-vs-ism.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5263151880603262389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5263151880603262389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/04/ism-vs-ism.html' title='Ism vs. Ism'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-E1fq4FTgI1s/TakZgSfUt8I/AAAAAAAAAHg/hzQwwohI2jc/s72-c/gumilev.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-4082259181131157295</id><published>2011-04-12T22:20:00.000-07:00</published><updated>2011-05-25T13:03:13.855-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elena Shvarts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Stephanie Sandler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marina Tsvetaeva'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arthur Rimbaud'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='John Ashbery'/><title type='text'>Translation in "Poetry"</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-t_Pd_gPmYgg/TaUtb6RZfyI/AAAAAAAAAHc/qCBVczLuF6M/s1600/theis.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-t_Pd_gPmYgg/TaUtb6RZfyI/AAAAAAAAAHc/qCBVczLuF6M/s320/theis.png" width="219" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Detail of cover for "Poetry," April 2006 (Nathan Theis, "Voice") / Image courtesy of the &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/coverviewer/1109"&gt;Poetry Foundation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;For a few years, there was no periodical publication I awaited more eagerly than &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;’s annual translation issue. It came out each April, and it contained work by major poets in translations done by some of the best literary translators working today. From 2006 to 2009, I would open the April issue and encounter poems from familiar voices and new ones alike: &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/181305"&gt;Marina Tsvetaeva&lt;/a&gt; in a translation by Sasha Dugdale, &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/177884"&gt;Saadi Youssef&lt;/a&gt; by Khaled Mattawa, &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/177888"&gt;Rainer Maria Rilke&lt;/a&gt; by David Ferry, &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/179429"&gt;Nuala Ní Dhomhnaill&lt;/a&gt; by Paul Muldoon, and &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/185227"&gt;Osip Mandelstam&lt;/a&gt; by John High and Matvei Yankelevich, just to name a few of my favorites.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Alas, those days are no more. I’m not foolish enough to hazard a guess at what went through the minds of the editors and publisher of &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;, but for whatever reason, they chose to stop putting out the April translation issue. Still, the magazine has been including more and more translations in their regular issues. Last month’s pages contained translations of work by three writers, including a spellbinding set of poems by the fifteenth-century Indian poet &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/bio/kabir"&gt;Kabir&lt;/a&gt; (translated by Arvind Krishna Mehrotra), and &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/toc/2352"&gt;the April issue&lt;/a&gt; features John Ashbery’s translations of prose poems by Arthur Rimbaud. In &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt;’s &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/features/audioitem/2844"&gt;podcast for the current issue&lt;/a&gt;, the editors asked Ashbery why he had decided to translate the nineteenth-century Frenchman, and he replied, “I was just translating it originally for the pleasure of doing it, as I sometimes do with French poetry, and perhaps as a kind of exercise to see if it might have some kind of impact on my own poetry.”&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;In fact, even before he began translating these poems, Ashbery seems to have been reading Rimbaud through his own poetics—that is, through Ashbery’s poetics. In his &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/article/241610?id=241610"&gt;note to the poems&lt;/a&gt;, Ashbery refers to “the simultaneity of life” as an essential condition of modernity, but when the editors asked him about that phrase in the podcast interview, he said, “Well, it’s probably much more my notion than it is Rimbaud’s. … I guess it could be construed as an attempt to describe how poetry seems to happen to me—a sort of a sudden changing and flooding which erupts and is something completely new and inexplicable.” An honest reply, to be sure, but I wonder if placing oneself at the center of a translation project is such a good idea. (I write this, by the way, as a longtime admirer of Ashbery’s poems.)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Word has it that next month’s issue of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Poetry&lt;/i&gt; will include Stephanie Sandler’s translations of two poems by Elena Shvarts, the Russian poet who passed away last year. I can hardly wait to see them. As it happens, &lt;a href="http://bostonreview.net/NPM/elena_shvarts.php"&gt;Sandler’s translation&lt;/a&gt; of Shvarts’s “We are birds in migration” (&lt;a href="http://magazines.russ.ru/znamia/2010/3/ch1.html"&gt;“Мы – перелётные птицы”&lt;/a&gt;) was featured this past Sunday on the &lt;i&gt;Boston Review&lt;/i&gt; site, which is posting a new poem each day for National Poetry Month.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Several years ago, I heard Elena Shvarts read in Ann Arbor, Michigan, where she was hosted by the University of Michigan’s Slavic Department, and since then I have always kept an eye on her work. Her engagement with historical and personal trauma fascinates me. In fact, I once tried my hand at translating one of her poems, “What to Do with an Orphan (Instructions)” (&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_2036719422"&gt;“&lt;/a&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_2036719422"&gt;Что делать с сиротой&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/8/shvarc.html"&gt;”&lt;/a&gt;), a distressing text whose middle lines I am excerpting here:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;What do you want to say? That an orphan’s a measure—&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;the measure of all other measurable things?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;That’s not it at all. I’ve somehow been mesmerized—&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;orphans work better than worms when you’re fishing.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;Use them to catch fish from the flowery depths&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;or creatures so white you can’t believe that they’re birds.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;In the sleepy water, even God would be tempted—&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: .5in;"&gt;they say He’s really biting in the reeds.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU" style="color: black;"&gt;(Что ж, ты хочешь сказать, сирота – это мера, / Мера всех измеримых вещей? / Ничего не хочу, в сироту только верю – / Как в наживку – он слаще червей. / На него ты поймаешь белую в обморок птицу / Или рыбу в придонных цветах, / А на сонной воде может Сам им прельститься – / Бог клюет хорошо в камышах.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU" style="color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU" style="color: black;"&gt;NOTA BENE (5/25/11): &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;It turns out I was &lt;a href="http://flaxenwave.blogspot.com/2011/05/translation-back-in-poetry.html"&gt;mistaken&lt;/a&gt;: the translation issue is back!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-4082259181131157295?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/4082259181131157295/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/04/translation-in-poetry.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4082259181131157295'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4082259181131157295'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/04/translation-in-poetry.html' title='Translation in &quot;Poetry&quot;'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-t_Pd_gPmYgg/TaUtb6RZfyI/AAAAAAAAAHc/qCBVczLuF6M/s72-c/theis.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-110382223629085184</id><published>2011-03-04T09:21:00.000-08:00</published><updated>2011-03-04T15:23:40.208-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='David Bezmozgis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yevgeny Abdullaev'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gary Shteyngart'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denis Gutsko'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sukhbat Aflatuni'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lara Vapnyar'/><title type='text'>Aflatuni on Post-Soviet Identity</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh5.googleusercontent.com/-ILLllqEdmdI/TXEc-SS230I/AAAAAAAAAHY/8avLLAuxRp0/s1600/aflatuni.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="https://lh5.googleusercontent.com/-ILLllqEdmdI/TXEc-SS230I/AAAAAAAAAHY/8avLLAuxRp0/s320/aflatuni.jpg" width="246" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Sukhbat Aflatuni (May 2009) / Image courtesy of A. Stepanenko and&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://magazines.russ.ru/km/anons/club/130509/photo.html"&gt;Interpoezia&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In doing some reading lately on Sukhbat Aflatuni (a.k.a. Yevgeny Abdullaev), the influential Russian-language poet from Tashkent, Uzbekistan, I came across an &lt;a href="http://www.fergananews.com/article.php?id=4874"&gt;interview&lt;/a&gt; with him that I thought worth translating and excerpting here. Aflatuni is one of the writers, along with Andrey Volos, Gary Shteyngart, Lara Vapnyar, and David Bezmozgis, who &lt;a href="http://dash.harvard.edu/handle/1/4341694"&gt;Julie A. Buckler claims&lt;/a&gt; have prompted scholars to broaden their conceptions of Russian culture. In the interview, he makes several intriguing comments on how he views his own cultural identity and his position as a poet.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Here’s how the interviewer, Sandzhar Yanyshev, initiated the conversation:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Sukhbat, after what happened in the former Russian [&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;sic&lt;/i&gt;] colonies, when the country itself emigrated from under one’s feet and people found themselves emigrants in their own homes without taking a single step, many native speakers of Russian preferred to “return” to the place where Russian language and culture reside—that is, they left for Russia. You, a Russian poet and Russian philosopher, stayed. Why?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;And here is Aflatuni’s reply:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Every poet has his diagnosis… Some leave, others get stuck with their wings in their nests. Notice that I don’t say, “Every poet has his fate.” Fate is something heroic, something theatrical. But how is it that one can exist when we’re talking about a mix of passions, habits, dreams—that is, the very things that hold us to the place where we were born? That’s a diagnosis. It’s some kind of Oedipal complex. We all circle around it—the homeland—irrespective of whether we “left” it or didn’t leave it. You circle it, I circle it. We zigzag differently and our &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=5721093420878741420&amp;amp;postID=110382223629085184" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;circling bears different fruit, but it’s the same mechanism of unquenched attraction to that place where you breathed your first breath and cried your first cry. […] And as for where language resides… Language, like the speech organ with which it shares a name [the word &lt;span lang="RU"&gt;язык&lt;/span&gt; means both “language” and “tongue” in Russian], is always inside the author. If it’s outside, then it’s no longer language, but rather some kind of microphone or loudspeaker. For me, Russia, and especially Moscow with its literary salons and thick journals, is the acoustic environment, the amplifier, that allows me to be heard and not just mumble something into my scarf.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;I find it fascinating that Aflatuni sees the question of Russian identity as a disorder that must be diagnosed—and he implies that everyone suffers an “Oedipal complex” about their home, not just writers on the periphery.&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Incidentally, if the theme of ethnic and linguistic identity among Russians in the post-Soviet world is one that catches your interest, consider reading Denis Gutsko’s novel &lt;i&gt;I Speak Russian&lt;/i&gt; (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Русскоговорящий&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;), which won the Russian Booker prize in 2005&lt;/span&gt; and concerns a Jewish-Georgian native speaker of Russian who fails to attain Russian citizenship after the fall of the Soviet Union. Unfortunately, the book has not yet been translated into English, but you can find an &lt;a href="http://russiaprofile.org/book_reviews/a1852.html"&gt;English summary&lt;/a&gt; of it on RussiaProfile.org. (If Gutsko’s novel ever does get translated, its title might be given as something like &lt;i&gt;Russian Speaker&lt;/i&gt; or &lt;em&gt;Russian&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Native Speaker&lt;/em&gt;.)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Speaking of big questions of Russian identity, here is my translation of the second half of Aflatuni’s 2008 poem “two cities: Moscow and ‘Peter’,” which concerns the cultural sway of the two capitals (and maybe a third force):&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Moscow and Peter: a strange marriage&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;she is a Scythian, he’s a Varangian&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;two cities: Moscow and Peter&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;two faces in granite—shattered—&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;two faces: thesis, antithesis&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;Moscow and Peter;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;the train-station&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;moon, like a Muslim at his shop,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;peers down at them with disdain&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;(Москва и Питер: странный брак: / она — Скифянка, он — Варяг // два города — Москва и Питер / два лика в треснувшем граните / два лика: тезис — антитезис / Москва и Питер; / свысока / на них глядит вокзальный месяц / как мусульманин у ларька)&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-110382223629085184?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/110382223629085184/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/03/aflatuni-on-post-soviet-identity.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/110382223629085184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/110382223629085184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/03/aflatuni-on-post-soviet-identity.html' title='Aflatuni on Post-Soviet Identity'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh5.googleusercontent.com/-ILLllqEdmdI/TXEc-SS230I/AAAAAAAAAHY/8avLLAuxRp0/s72-c/aflatuni.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-2865112720196477972</id><published>2011-02-16T08:54:00.000-08:00</published><updated>2011-02-17T15:13:25.966-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Стороны света'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Timur Kibirov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cardinal Points'/><title type='text'>Kibirov in Cardinal Points</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-sfHRm2TglpA/TVv9OmzE71I/AAAAAAAAAHU/w2DDoYbEs4c/s1600/stosvet.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-sfHRm2TglpA/TVv9OmzE71I/AAAAAAAAAHU/w2DDoYbEs4c/s320/stosvet.png" width="267" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;My translations of &lt;a href="http://www.stosvet.net/12/kibirov/index.html"&gt;five poems by Timur Kibirov&lt;/a&gt; now appear on the webpage for &lt;i&gt;Cardinal Points&lt;/i&gt;, the English incarnation of &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.stosvet.net/stosvet_rus.html"&gt;Стороны света&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, edited by Irina Mashinski and Oleg Woolf. They also published a &lt;a href="http://www.stosvet.net/12/olson/index.html"&gt;short essay&lt;/a&gt; I wrote on Kibirov's poetry for their "Art of Translation" section. All of these texts will appear in the print edition in April (volume 12, number 3).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wrote a little about &lt;i&gt;Cardinal Points&lt;/i&gt; in &lt;a href="http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/russian-journal-goes-english.html"&gt;another post&lt;/a&gt;, but here is how the journal describes itself:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The English version of the journal is entirely independent from the Russian one, called &lt;i&gt;Storony Sveta&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Cardinal Points&lt;/i&gt; in Russian). Whereas the latter has already had large and dedicated readership in Russia and beyond, the new &lt;i&gt;Cardinal Points&lt;/i&gt; project is intended to reach out to the vast base of our readers who do not speak Russian, yet, have a strong interest in the Russian literature, particularly the 20th century works. It is often difficult to translate these works, which impedes appreciation of Russian literature by the non-Russians. But the genuine interest still exists and it greatly moves us, the fortunate native speakers.&lt;/blockquote&gt;If you'd like to see the Russian originals of Kibirov's poems, you can find them online either in &lt;i&gt;&lt;a href="http://magazines.russ.ru/znamia/2009/1/ki5.html"&gt;Znamya&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; or on &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.stengazeta.net/article.html?article=5708"&gt;Stengazeta&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Kibirov also collected them in &lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/5575400/"&gt;book form&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-2865112720196477972?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/2865112720196477972/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/02/kibirov-in-cardinal-points.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/2865112720196477972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/2865112720196477972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/02/kibirov-in-cardinal-points.html' title='Kibirov in Cardinal Points'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-sfHRm2TglpA/TVv9OmzE71I/AAAAAAAAAHU/w2DDoYbEs4c/s72-c/stosvet.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-3010275916145300336</id><published>2011-02-03T21:16:00.000-08:00</published><updated>2011-02-04T09:08:54.685-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Brian Turner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Derek Walcott'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anne Stevenson'/><title type='text'>From the New World to the Old</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TUuBJcwcHyI/AAAAAAAAAHI/zAgdWk9EW2I/s1600/jb_with_dw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TUuBJcwcHyI/AAAAAAAAAHI/zAgdWk9EW2I/s320/jb_with_dw.jpg" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Photograph of Joseph Brodsky and Derek Walcott (undated) / Image courtesy of the &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/brbldl_getrec.asp?fld=img&amp;amp;id=1068363"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Beinecke Library&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;I was pleased to read in the &lt;i&gt;Guardian&lt;/i&gt; last week that one of my favorite poets, Derek Walcott, was &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/jan/24/ts-eliot-prize-derek-walcott"&gt;awarded the T. S. Eliot Prize&lt;/a&gt; for his recent book &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.powells.com/biblio/62-9780374532703-0"&gt;White Egrets&lt;/a&gt; &lt;/i&gt;(as if the Nobel Prize weren't enough). The prize is given for the best new poetry collection published in the UK or Ireland, but the candidates themselves can apparently live anywhere. (Walcott comes from the Caribbean island of Saint Lucia, and among his competitors was the American poet Brian Turner.) In any case, Anne Stevenson, who chaired the panel of judges, called &lt;i&gt;White Egrets&lt;/i&gt;&amp;nbsp;a "moving and technically flawless" work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As it so happens, Walcott has a Russian connection, which I wrote about in &lt;a href="http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/60800/1/olsonjl_1.pdf"&gt;my dissertation&lt;/a&gt;: his friendship and collaboration with Joseph Brodsky. The two men first met in the 1970s and remained close until Brodsky's death in 1996. They both contributed essays to a &lt;a href="http://www.powells.com/biblio/1-9780374172466-1"&gt;book on Robert Frost&lt;/a&gt;, and Walcott translated several of Brodsky's "nativity poems" into English (with a crib, naturally). Rumor has it that he also helped Brodsky with his self-translations of the "Part of Speech" series after Daniel Weissbort was snubbed. And Brodsky appears several times in Walcott's work, including in "Forests of Europe" and &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.powells.com/biblio/61-9780374530167-0"&gt;The Prodigal&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Below are the opening lines of an unpublished poem, "Dedication," that Walcott wrote for Brodsky in the early 1980s. I happened to find it while rooting around in &lt;a href="http://fisher.library.utoronto.ca/resources/manuscript-collections/derek-walcott-papers"&gt;Walcott's papers&lt;/a&gt; at the University of Toronto a few years back. And if I can ever figure out how to get in touch with him, I'll ask the man himself to let me publish it for him. For now, this little chunk will have to do. Enjoy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;i&gt;More strength and grace to your work&lt;br /&gt;I send you now, Joseph, from&lt;br /&gt;the sunshine poured to the brim&lt;br /&gt;of this hemisphere, to cypresses&lt;br /&gt;wrestling in Tuscany, to the calcified bread&lt;br /&gt;of heaven within whose holes&lt;br /&gt;the anchorites died like weevils.&lt;br /&gt;Joseph, we wake to wrestle devils,&lt;br /&gt;and an aching cavity. Wine is stored&lt;br /&gt;in the ageing cellars of the heart,&lt;br /&gt;manna blossoms in the spring orchard,&lt;br /&gt;and through the grid of terraces&lt;br /&gt;the ancient flame is lowered after winter&lt;br /&gt;and all of Italy throbs in heat.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-3010275916145300336?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/3010275916145300336/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/02/from-new-world-to-old.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3010275916145300336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3010275916145300336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2011/02/from-new-world-to-old.html' title='From the New World to the Old'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TUuBJcwcHyI/AAAAAAAAAHI/zAgdWk9EW2I/s72-c/jb_with_dw.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-513338134280425353</id><published>2010-12-28T09:11:00.000-08:00</published><updated>2011-02-04T14:07:13.452-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Roger Sedarat'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vyacheslav Kiktenko'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Susan Bernofsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jolie Hale'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ALTA'/><title type='text'>Kiktenko in Ozone Park</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TRoWqACUWNI/AAAAAAAAAG8/Vx59iTGLnFk/s1600/graffiti-expressionism.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="219" src="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TRoWqACUWNI/AAAAAAAAAG8/Vx59iTGLnFk/s320/graffiti-expressionism.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&amp;nbsp;Abstract post-graffiti calligraphy by Nuno de Matos / Image courtesy of Ozone Park Journal&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Two of my translations of poems by Vyacheslav Kiktenko appear in the &lt;a href="http://ozoneparkjournal.org/Fall_2010.html"&gt;Fall 2010 issue&lt;/a&gt; of &lt;em&gt;Ozone Park Journal&lt;/em&gt;, which is put out by the MFA Program in Creative Writing and Literary Translation at CUNY's Queens College. &lt;a href="http://translationista.blogspot.com/"&gt;Susan Bernofsky&lt;/a&gt;, a brilliant translator, spent the fall semester as a visiting professor in the program, which she describes in &lt;a href="http://wordswithoutborders.org/dispatches/article/news-from-the-mfa-world-queens-college/"&gt;an article&lt;/a&gt; she wrote for &lt;i&gt;Words Without Borders&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With any luck, Kiktenko's Cyrillic texts will be posted on the Ozone site soon. For now, you can read the originals &lt;a href="http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/2/kik1.html"&gt;here&lt;/a&gt; ("Заброшенный парк" and "Мальчик стоит и дивится").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks to &lt;a href="http://www.utdallas.edu/alta/"&gt;ALTA&lt;/a&gt;, Roger Sedarat, and Jolie Hale for making this happen!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-513338134280425353?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/513338134280425353/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/kiktenko-in-ozone-park.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/513338134280425353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/513338134280425353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/kiktenko-in-ozone-park.html' title='Kiktenko in Ozone Park'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TRoWqACUWNI/AAAAAAAAAG8/Vx59iTGLnFk/s72-c/graffiti-expressionism.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-6637249770632424010</id><published>2010-12-24T14:16:00.000-08:00</published><updated>2010-12-24T14:16:34.647-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pyotr Vail'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><title type='text'>A Nativity Poem by Joseph Brodsky</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TRUYJd1kIAI/AAAAAAAAAG4/iiR5op8OgqM/s1600/brodsky_speaking.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="257" src="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TRUYJd1kIAI/AAAAAAAAAG4/iiR5op8OgqM/s320/brodsky_speaking.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Photograph of Joseph Brodsky speaking / Image courtesy of &lt;/span&gt;&lt;a href="http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/brbldl_getrec.asp?fld=img&amp;amp;id=1043199"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Yale's Beinecke Librar&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;y&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;NOTE: My English translation follows the Russian text of this poem, which is one of the first "Nativity poems" that Brodsky wrote. This poem does not appear in the &lt;a href="http://www.powells.com/biblio/1-9780374219406-7"&gt;collection&lt;/a&gt; that Farrar, Straus and Giroux put out in 2001 under the editorship of Pyotr Vail.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &amp;nbsp; &amp;nbsp; * &amp;nbsp; &amp;nbsp; *&lt;br /&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;  &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;Рождество 1963 года &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;Спаситель родился &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;в лютую стужу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;В пустыне пылали пастушьи костры. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;Буран бушевал и выматывал душу &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;из бедных царей, доставлявших дары. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;Верблюды вздымали лохматые ноги. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;Выл ветер. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;Звезда, пламенея в ночи, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;смотрела, как трех караванов дороги &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;сходились в пещеру Христа, как лучи. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;1963 &lt;/span&gt;-&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt; 1964&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;* &amp;nbsp; &amp;nbsp; * &amp;nbsp; &amp;nbsp; *&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;  &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;Christmas, 1963&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The savior was born&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;into fierce, brutish cold.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Shepherds’ small campfires blazed in the wasteland.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;A blizzard seethed and battered the souls&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;of the humble kings who bore gifts for the infant.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The camels lifted their shaggy legs in sequence.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The wind howled.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The star, aflame in the night,&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;looked on as the paths of the three processions&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;converged on Christ’s cave like beams of light.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family: &amp;quot;MS Mincho&amp;quot;; mso-fareast-language: JA;"&gt;1963-1964&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Translated from the Russian by Jamie Olson&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-6637249770632424010?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/6637249770632424010/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/nativity-poem-by-joseph-brodsky.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6637249770632424010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6637249770632424010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/nativity-poem-by-joseph-brodsky.html' title='A Nativity Poem by Joseph Brodsky'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TRUYJd1kIAI/AAAAAAAAAG4/iiR5op8OgqM/s72-c/brodsky_speaking.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-3039312530389639517</id><published>2010-12-13T11:18:00.000-08:00</published><updated>2010-12-14T14:20:43.535-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Derek Walcott'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='National Library of Russia'/><title type='text'>Sketchy Poet</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TQZtJTAJ4aI/AAAAAAAAAGw/FDFqMxKhOuo/s1600/jb_drawing.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TQZtJTAJ4aI/AAAAAAAAAGw/FDFqMxKhOuo/s320/jb_drawing.jpg" width="218" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Untitled drawing by Joseph Brodsky / Image courtesy of the the&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.nlr.ru/cms_nlr/news/img/2664.jpg"&gt;National Library&amp;nbsp;of Russia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Today in St. Petersburg, the National Library of Russia opened a &lt;a href="http://www.nlr.ru/cms_nlr/vid_news_str.php?id=785"&gt;new exhibit&lt;/a&gt; called "Hourglass: Drawings by Joseph Brodsky," featuring unpublished sketches by the Russian poet from a number of sources: the library's archives, the Anna Akhmatova Museum, and private collections. The exhibit also includes copies of drawings that Brodsky made during his years in the United States, as well as some of his photographs. According to the library's press release, "The drawings reflect yet another aspect of Joseph Brodsky's talent and are an important resource for the study of his life and work." Besides the images, the library has on display&amp;nbsp;manuscripts of poems, excerpts from letters, and notebook entries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As it so happens, the walls of my office at &lt;a href="http://www.stmartin.edu/"&gt;Saint Martin's University&lt;/a&gt; are adorned with printed copies of two drawings by Brodsky: a &lt;a href="http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/brbldl_getrec.asp?fld=img&amp;amp;id=1068361"&gt;self-portrait&lt;/a&gt; and a &lt;a href="http://beinecke.library.yale.edu/dl_crosscollex/brbldl_getrec.asp?fld=img&amp;amp;id=1068362"&gt;sketch of Derek Walcott&lt;/a&gt;. Both come from Yale's Beinecke Library, whose website allows anyone to view a number of Brodsky's &lt;a href="http://beinecke.library.yale.edu/digitallibrary/"&gt;drawings and photographs&lt;/a&gt; from his manuscript collection. (Just search using the keyword "Brodsky.")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If any readers of this blog happen to be in St. Petersburg and find the time to drop by the exhibit at the National Library, I'd love to hear what you think! Unfortunately, the exhibit will be short-lived: it closes on December 31.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-3039312530389639517?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/3039312530389639517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/sketchy-poet.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3039312530389639517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3039312530389639517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/sketchy-poet.html' title='Sketchy Poet'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TQZtJTAJ4aI/AAAAAAAAAGw/FDFqMxKhOuo/s72-c/jb_drawing.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1566622462064837364</id><published>2010-12-05T23:18:00.000-08:00</published><updated>2010-12-16T08:02:55.317-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bella Akhmadulina'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pyotr Vail'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Boris Pasternak'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Andrei Voznesensky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='F. D. Reeve'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Zurab Tsereteli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anna Akhmatova'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yevgeny Yevtushenko'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marina Tsvetaeva'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><title type='text'>Bella: Woman of the 'Sixties</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TPyK6OVBxdI/AAAAAAAAAGs/pufQLM8uwHg/s1600/akhmadulina.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TPyK6OVBxdI/AAAAAAAAAGs/pufQLM8uwHg/s320/akhmadulina.jpg" width="208" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Bella Akhmadulina / Image courtesy of &lt;a href="http://www.novayagazeta.ru/data/2010/135/32.html"&gt;Novaya Gazeta&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;This past Monday, Russia suffered the loss of Bella Akhmadulina, another voice from that hugely influential generation of poets who emerged in the 1960s and quickly achieved celebrity status in the Soviet Union. Alongside Yevgeny Evtushenko, Robert Rozhdestvensky, and Andrei Voznesensky (who also died this year), Akhmadulina became, &lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1659569150"&gt;according to&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1659569150"&gt;Radio Svoboda&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/article/2234690.html"&gt;’s Elena Fanailova&lt;/a&gt;, a “feminine symbol of Khrushchev’s ‘thaw’,” appearing on stage, in popular films, and in print. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;One should not forget that many poets in the Soviet Union, even major ones like Joseph Brodsky, did not have the luxury of seeing their work appear on the printed page. In fact, Akhmadulina was not always in the good graces of the authorities either: her second collection, &lt;i&gt;Chills &lt;/i&gt;(&lt;i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Озноб&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;)&lt;/span&gt;, could only be released in &lt;i&gt;tamizdat&lt;/i&gt;—“over there”—by a Frankfurt publisher run by Russian émigrés. And after she contributed a poem to Vasily Aksyonov’s unsanctioned almanac &lt;i&gt;Metropol &lt;/i&gt;in 1979, Soviet officials evidently “&lt;a href="http://lenta.ru/articles/2010/11/30/bella/"&gt;branded her a prostitute and drug addict&lt;/a&gt;” in retaliation. That’s quite a fall for someone who just a decade before had helped to fill stadiums with crowds hungry for poetry.&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;Ironically, she was also made “a target of official criticism,” &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/11/30/world/europe/30akhmadulina.html"&gt;explains William Grimes&lt;/a&gt; in an obituary for &lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt;, precisely because her poetry seemed “resolutely apolitical.” Only in a place like the Soviet Union would such a critique make sense. Where, on the other hand, did ideologically engaged poetry lead? &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/article/2234084.html"&gt;Pyotr Vail writes&lt;/a&gt;, “Bella Akhmadulina alone, out of all the poetic heroes of the 60’s, happily avoided the dangerous convolutions of civic poetry that carried her more active colleagues God knows where. She was always a lyric poet, a particularly intimate writer.” And her disengagement from politics may have been her greatest literary strength. Vail continues, “Lyric poetry survives, sustained by the inexhaustibility of the simplest – but necessarily personal – feeling.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;Fanailova, the correspondent for &lt;i&gt;Radio Svoboda&lt;/i&gt;, places Akhmadulina in a line of poets that includes Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva, two key figures of the Silver Age. Others have also made large claims of canonicity: Sonia I. Ketchian, who was interviewed for the &lt;i&gt;Times&lt;/i&gt; obituary, calls Akhmadulina “one of the great poets of the 20th&amp;nbsp;century. … There’s Akhmatova, Tsvetaeva, Mandelstam, Pasternak – and she’s the fifth.” One indication of her stature is the speed at which prominent figures in Russian culture have responded to her death. By Wednesday, the Russian Museum in St. Petersburg had arranged a special exhibition dedicated to Akhmadulina to open on Friday, and the prominent (if embattled) sculptor Zurab Tsereteli had announced that he would create two new sculptures for her—one to adorn her gravesite, and one to be displayed on the street where she lived.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;For a taste of Akhmadulina’s poetry, English readers can turn to Zephyr Press’s &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.zephyrpress.org/recent.html#strange"&gt;In the Grip of Strange Thoughts&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (edited by Jim Kates), which along with work by dozens of other late Soviet and post-Soviet Russian poets includes two of her poems, both translated by F. D. Reeve. Here are the opening stanzas of Reeve’s translation of “Chills,” the long title poem of her 19&lt;span lang="RU"&gt;68&lt;/span&gt; collection: &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;I guess I’m sick, because this is the third day&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;I’ve been shivering like a horse waiting for the start.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Even my snobbish neighbor on the floor &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;keeps shouting, “Bella, you’re practically shaking yourself apart!”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;“Pull yourself together! Your weird disease&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;makes the walls tremble and blows through all the cracks.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;It gives my kids inflammation of the feelings&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;and rattles the dishes drying in the rack.”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;And so I’d say to him:&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; “I’m shivering&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;more and more—without malice prepense.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;But by the way, tell everyone on the floor&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;that this evening I’m quitting our residence.”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;But the general unease rendered me so queasy&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;that I kept making stupid verbal slips,&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;one leg began to hop, and I couldn’t even&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;get a smile to form upon my lips.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1566622462064837364?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1566622462064837364/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/bella-woman-of-sixties.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1566622462064837364'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1566622462064837364'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/12/bella-woman-of-sixties.html' title='Bella: Woman of the &apos;Sixties'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TPyK6OVBxdI/AAAAAAAAAGs/pufQLM8uwHg/s72-c/akhmadulina.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-3033916401288219070</id><published>2010-11-21T14:06:00.000-08:00</published><updated>2010-12-02T15:21:34.318-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Victor Erofeyev'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fyodor Dostoevsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leo Tolstoy'/><title type='text'>Erofeyev on Tolstoy</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TOmWPByI2UI/AAAAAAAAAGI/WAND0PHJQFo/s1600/tolstoy.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TOmWPByI2UI/AAAAAAAAAGI/WAND0PHJQFo/s320/tolstoy.jpg" width="244" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Photo of Leo Tolstoy by F. W. Taylor (c. 1897) / Image courtesy of &lt;/span&gt;&lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Leo_Tolstoy_seated.jpg"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Wikimedia Commons&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt;&amp;nbsp;and the &lt;i&gt;International Herald Tribune&lt;/i&gt; just ran &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/11/20/opinion/20iht-ederofeyev.html"&gt;a piece&lt;/a&gt; by Victor Erofeyev to mark the hundredth anniversary of Leo Tolstoy's death. Erofeyev fascinates me: he has a way of writing clear, simple prose that nevertheless manages to get at profound truths. Two of his essays that appeared in &lt;i&gt;The New Yorker&lt;/i&gt; have stuck with me for years, and both of them go right to the foundations of Russian culture: in one, he takes up the subject of&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.newyorker.com/archive/2002/12/16/021216fa_fact_erofeyev"&gt;vodka&lt;/a&gt;; in the other,&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.newyorker.com/archive/2003/09/15/030915fa_fact_erofeyev"&gt;Russian cursing&lt;/a&gt;. (Unfortunately, the magazine won't let you read them without a subscription to the digital edition. But for excerpts from the second essay, read &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/000833.php"&gt;this post&lt;/a&gt; by Languagehat.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the new piece, Erofeyev claims to get a "physiological pleasure" from reading Tolstoy, since the novelist's words "generate smells, sounds, vibrations of feelings and moods." I suppose that's as good a definition of 'realism' as any. But most importantly, Erofeyev draws a distinction between Tolstoy and Dostoevsky that, from my perspective, hits right on the mark:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;André Gide in an essay on Dostoevsky wrote that Tolstoy obscured the greatness of Dostoevsky. But with time, the prevalent view among intellectuals came to be that Dostoevsky’s mountain was higher than Tolstoy’s. Yes, Dostoevsky has clear goals and defined action. The curtain opens and we watch how a godless existence leads inexorably to sin and evil. Crime becomes punishment. By contrast, when Tolstoy’s Anna Karenina throws herself under a train, what is it? Her punishment? High tragedy? The fate of fallen women? A delirious stream of consciousness? There is no answer. For that, in Tolstoy’s logic, you go to the police, not to the writer. In Dostoevsky, life is subservient to thought. In Tolstoy, thought is in a constant spin, like the grenade that will explode and take the life of Prince Andrei Bolkonsky.&lt;/blockquote&gt;As I said, Erofeyev has a knack for expressing something simple, clear, and profoundly true. The next time I teach Russian literature, I may just have to assign this piece to my students.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-3033916401288219070?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/3033916401288219070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/11/erofeyev-on-tolstoy.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3033916401288219070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3033916401288219070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/11/erofeyev-on-tolstoy.html' title='Erofeyev on Tolstoy'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TOmWPByI2UI/AAAAAAAAAGI/WAND0PHJQFo/s72-c/tolstoy.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-6946733957603867332</id><published>2010-11-14T22:34:00.000-08:00</published><updated>2010-12-16T08:05:41.861-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alexander Pushkin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Abram Petrovich Gannibal'/><title type='text'>The "Blackamoor" of Peter the Great</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TODdssKjbvI/AAAAAAAAAGE/xwqLhM7Eo_8/s1600/pushkin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TODdssKjbvI/AAAAAAAAAGE/xwqLhM7Eo_8/s1600/pushkin.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;Statue of A. S. Pushkin in St. Petersburg (on Pushkinskaya St.)&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;i&gt;[Note that the original title of this post was "The 'Negro' of Peter the Great." See the comments section for details.]&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curiosity about Pushkin's lineage seems as strong as ever: Serge Schmemann&amp;nbsp;&lt;span id="goog_176807573"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/11/13/opinion/13iht-edschmemann.html"&gt;writes&lt;/a&gt;&lt;span id="goog_176807574"&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;in&amp;nbsp;&lt;i&gt;The New York Times&lt;/i&gt;&amp;nbsp;that an African historian,&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;Dieudonné Gnammankou, has discovered that the Russian national poet's great-grandfather, Abram Petrovich Gannibal, was probably born&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;in the late seventeenth century&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;in central Africa - not the more palatable Christian kingdom of Ethiopia, as Russians had thought. When he was seven years old, Gannibal was kidnapped,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;possibly by a neighboring chief,&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;&amp;nbsp;from the ancient sultanate of Logone-Birni&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;(in what is now Cameroon)&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;, and given as a gift to the Ottoman sultan in Constantinople. The Russian ambassador then "acquired" him and presented him to Peter the Great.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;Precisely because of his blackness, Gannibal's close relationship with Peter has long held profound interest for Russians and - it seems to me - has contributed to their conception of his great-grandson as possessing literary gifts of an almost otherworldly origin. (That relationship also accounts for Gannibal's patronymic, Petrovich, or "son of Peter.") The racialist thinking that predominates in Russia nowadays can often be unsettling, regardless whether the group under examination comes off looking good or bad, and Pushkin's case is no exception. The implication seems to be that his dash of African blood somehow honed or magnified his Russianness, thereby nurturing him toward his destiny of becoming the greatest of Russian poets.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;At any rate, the historian&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;Gnammankou's research led to a ceremony this week in&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;La Fère, France&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;, where "&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;luminaries of the town and province" rubbed shoulders with "high representatives of Russia and Estonia, as well as the ambassador of Cameroon and the sultan of Logone-Birni." &amp;nbsp;They all gathered to celebrate the life of Gannibal, whom Peter the Great dispatched to study military science at the French town's artillery academy in 1716.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: georgia, 'times new roman', times, serif; line-height: 22px;"&gt;But that was before Peter's death and Gannibal's subsequent exile to Siberia. Things often go that way in Russian history, don't they?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-6946733957603867332?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/6946733957603867332/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/11/negro-of-peter-great.html#comment-form' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6946733957603867332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6946733957603867332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/11/negro-of-peter-great.html' title='The &quot;Blackamoor&quot; of Peter the Great'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TODdssKjbvI/AAAAAAAAAGE/xwqLhM7Eo_8/s72-c/pushkin.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1116029736119984441</id><published>2010-10-29T22:48:00.000-07:00</published><updated>2011-05-25T19:55:24.572-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='The Gulag Archipelago'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alexander Solzhenitsyn'/><title type='text'>Solzhenitsyn for School Kids</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TMuwdCGRcII/AAAAAAAAAF0/zDlDUCMxFJw/s1600/solzh.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="229" src="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TMuwdCGRcII/AAAAAAAAAF0/zDlDUCMxFJw/s320/solzh.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Alexander Solzhenitsyn and his wife Natalya / Image courtesy of Novaya Gazeta&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;[This is my translation of the first part of &lt;a href="http://www.novayagazeta.ru/data/2010/121/00.html"&gt;an article&lt;/a&gt; that appeared in today’s edition of Novaya Gazeta. The second part, which I do not give here, included an interview with Natalya Solzhenitsyn, the author’s widow.]&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;From &lt;/u&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;Novaya Gazeta&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;u&gt; (October 29, 2010)&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In December 1973, in Paris, the first publication of Alexander Solzhenitsyn’s epic literary investigation burst onto the scene. His contemporaries wrote, “Maybe someday we will consider the appearance of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Archipelago&lt;/i&gt; as marking the beginning of the fall of the communist system.” And, “This book could become the key book of a national rebirth, if the Kremlin manages to read it.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The former came to pass. What about the latter? Actually, in September 2009 &lt;i&gt;The Gulag Archipelago&lt;/i&gt; was incorporated into the federal education standard for Russian schools. And in January 2011 it will become part of the curriculum: the publisher “Prosveschenie” has put out a one-volume text, &lt;i&gt;The Gulag Archipelago: Abridged Edition&lt;/i&gt;. This version is expressly for schools.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The one who spearheaded the introduction of &lt;i&gt;Archipelago&lt;/i&gt; into the school curriculum was Prime Minister Vladimir Putin. In doing so, he has made the best investment in the battle against the falsification of Russian history.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;But the prime minister's meeting with Natalya Solzhenitsyn in the summer of 2009; his words, “We must study and promote [&lt;i&gt;propagandirovat'&lt;/i&gt;] your husband’s work”; her response, “Let’s just study it”; the decision to introduce &lt;i&gt;Archipelago&lt;/i&gt; into the curriculum – all of this was described by practically the entire Russian press. And so was the initial reaction of the nation, the mournful howl of bloggers from the back row of the Russian Internet: “Wasn’t &lt;i&gt;War and Peace&lt;/i&gt; enough?”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Maybe it wasn’t enough. Since 1905, when Dostoevsky and Tolstoy came into the curriculum, we have lived through quite a lot… &amp;nbsp;And it can’t be explained through &lt;i&gt;War and Peace&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1116029736119984441?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1116029736119984441/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/10/solzhenitsyn-for-school-kids.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1116029736119984441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1116029736119984441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/10/solzhenitsyn-for-school-kids.html' title='Solzhenitsyn for School Kids'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TMuwdCGRcII/AAAAAAAAAF0/zDlDUCMxFJw/s72-c/solzh.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-437404341879952372</id><published>2010-10-01T16:38:00.000-07:00</published><updated>2010-10-05T10:29:15.197-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olga Slavnikova'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Сноб'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Snob'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Zakhar Prilepin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Masha Gessen'/><title type='text'>Snobbery</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TKZyk4qfDbI/AAAAAAAAAFw/brP10w1ElUE/s1600/snob.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="268" src="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TKZyk4qfDbI/AAAAAAAAAFw/brP10w1ElUE/s320/snob.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;An unusual advertisement appeared in the September 27 issue of &lt;i&gt;The New Yorker&lt;/i&gt;. At the top of the page, readers saw a word printed in Cyrillic characters—&lt;span lang="RU"&gt;«Cноб» &lt;/span&gt;(“snob”), though the &lt;span lang="RU"&gt;«С» &lt;/span&gt;was backwards—followed by an intriguing sentence in English: “Ask your Russian friends to read it to you.” The ad also reproduced the cover of a magazine with the same word, &lt;i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Сноб&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, positioned as its title. All of the contents and contributors on the cover were listed in Russian. Likewise, the ad announced in Russian—and only in Russian—that the current issue could be purchased at Barnes and Noble. So who is the audience of this Russian-language publication that advertises in &lt;i&gt;The New Yorker&lt;/i&gt; and addresses its potential readership in two languages?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Well, according to its &lt;a href="http://www.snob.ru/"&gt;website&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;Snob&lt;/i&gt; is a magazine “for people who live in different countries, belong to different cultures, speak different languages, but think in Russian.” A couple of weeks ago, &lt;i&gt;The Wall Street Journal&lt;/i&gt; ran &lt;a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704621204575487701028801996.html"&gt;a story about the magazine&lt;/a&gt; with comments by &lt;i&gt;Snob&lt;/i&gt;’s deputy editor in chief, Masha Gessen, who explained its global reach: “Russians living abroad have been rediscovering Russia … [They now feel] secure enough to go back to the culture that unites us.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Its perceived Russian audience is cosmopolitan, and so are its competitors. &lt;i&gt;Snob&lt;/i&gt; seeks to place itself on a par not with Russian newspapers or thick journals, but with “high-minded” Western magazines like &lt;i&gt;Vanity Fair&lt;/i&gt; and—you guessed it—&lt;i&gt;The New Yorker&lt;/i&gt;. With any luck, this means that some of the best Russian writing will find a new audience. Indeed, &lt;i&gt;Snob&lt;/i&gt; hopes to provide readers with material that rewards them with “pleasure from the very process of reading.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Of course, nothing these days is just a magazine. &lt;i&gt;Snob&lt;/i&gt; bills itself an “international media project for Russian-speaking professionals around the world.” Trying to sort through the various dimensions of this “project” has already bored and irritated me. I just want to read their stuff, not pay extra to use a social-networking site or join an “invitation-only club.”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Will they publish poems? Unfortunately, I don’t know yet. I can’t tell from &lt;i&gt;Snob&lt;/i&gt;’s website whether the current issue has poems in it, but I’ll keep a watchful, hopeful eye on their pages and report back on any significant poetry features. For the moment, prose contributions by the likes of Zakhar Prilepin and Olga Slavnikova should keep me busy.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-437404341879952372?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/437404341879952372/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/10/snobbery.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/437404341879952372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/437404341879952372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/10/snobbery.html' title='Snobbery'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TKZyk4qfDbI/AAAAAAAAAFw/brP10w1ElUE/s72-c/snob.png' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-4892152986694775050</id><published>2010-09-23T22:01:00.000-07:00</published><updated>2010-10-01T20:17:34.590-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='State Historical Museum'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacques Ellul'/><title type='text'>On “Unity” (of the Scatological Sort)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TJwu2Mr341I/AAAAAAAAAFo/P-5rVk6GIV4/s1600/Russian_space_toilet.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TJwu2Mr341I/AAAAAAAAAFo/P-5rVk6GIV4/s320/Russian_space_toilet.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Russian toilet used in Mir space station / Image courtesy of &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Russian_space_toilet.JPG"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Wikimedia Commons&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;The State Historical Museum in Moscow has a &lt;a href="http://www.shm.ru/en/ev70774.html"&gt;curious exhibit&lt;/a&gt; running until October 3 called “Where the King Walked” (as opposed to where he “rode” or “was carried”). So where did the king walk? To the toilet, of course. That accounts for the exhibit’s subtitle: “Hygiene in Historical Context.” And the historical context that the curators have in mind runs from classical antiquity to the present day, with stops along the way at medieval Asian chamber pots, urine collection bags from the Mir space station, and brand new toilet bowls that can quickly analyze what you put into them and give you timely updates on your health. Russian readers can have a look at a full description of the exhibit &lt;a href="http://www.shm.ru/ev71012.html"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;A writer for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Novaya Gazeta&lt;/i&gt; who &lt;a href="http://www.novayagazeta.ru/data/2010/101/10.html"&gt;visited the exhibit&lt;/a&gt;, Evgeniya Pischikova, reminds us that that Russian word for “toilet bowl,” &lt;span lang="RU"&gt;«унитаз» (&lt;/span&gt;“&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;unitáz&lt;/i&gt;”&lt;span lang="RU"&gt;), &lt;/span&gt;came into the language as a product name – like Kleenex in English, Pampers in Russian, or Xerox in both. (On a personal note, something about the word &lt;span lang="RU"&gt;«памперс» [Pampers]&amp;nbsp;&lt;/span&gt;irritates me; our daughter has always worn&amp;nbsp;&lt;span lang="RU"&gt;«подгузники» [diapers]&lt;/span&gt;.) The English company that made those first “lavatory pans” for the Russian market called their product “Unitas,” which means “unity” in Latin. I’m sure I’ve heard someone else say this before, but perhaps the name stuck because Russians associated it in their minds with the word &lt;span lang="RU"&gt;«таз» &lt;/span&gt;(“&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;taz&lt;/i&gt;”), or “basin.” In any case, the Latin meaning of the word prompts Pischikova to muse on what it is that connects us: &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in;"&gt;After visiting [the exhibit] you really start to think about humanity’s development and the significance of sewage in a cultural context. And its role was enormous. Sewage is unity. Proof of that can be found in a famous interview that the French sociologist and theorist of culture Jacques Ellul gave regarding the Internet, which was just then emerging and gathering strength. “Isn’t it a miracle, monsieur,” the interviewer said rapturously, “that every person, every home, every solitary individual will be connected by a single, common network? Doesn’t it seem to you that this is something inconceivable?” “Pardon me, madam, but no, it doesn’t seem so to me,” the theorist drily answered. “We have long been connected by one common network – the network of sewers.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;[Translation mine]&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-4892152986694775050?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/4892152986694775050/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/on-unity-of-scatological-sort.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4892152986694775050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4892152986694775050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/on-unity-of-scatological-sort.html' title='On “Unity” (of the Scatological Sort)'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TJwu2Mr341I/AAAAAAAAAFo/P-5rVk6GIV4/s72-c/Russian_space_toilet.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-1629986593843972271</id><published>2010-09-13T16:51:00.000-07:00</published><updated>2010-09-13T16:51:04.746-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Stanley Mitchell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Robert Chandler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Стороны света'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Varlam Shalamov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cardinal Points'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marina Tsvetaeva'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Andrei Platonov'/><title type='text'>A Russian Journal Goes English</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TI6xI43PBQI/AAAAAAAAAFA/1735o0eaQZ4/s1600/cardinal_points.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TI6xI43PBQI/AAAAAAAAAFA/1735o0eaQZ4/s320/cardinal_points.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;For the first time, the New York journal &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.stosvet.net/stosvet_eng.html"&gt;Cardinal Points&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Стороны света&lt;/i&gt;) has published an issue in English. In fact, it's a double issue, and it's packed with great stuff. Compiled under the guest editorship of Robert Chandler, the new issue includes translations of works by Marina Tsvetaeva, Andrei Platonov, Varlam Shalamov, and Vasily Grossman, along with original poems by Chandler, Glyn Maxwell, and Ilya Kaminsky, among others. There is enough excellent writing here to keep you occupied for many days. Valentina Polukhina, for example, has an interview here with David Bethea about Joseph Brodsky, whom Bethea calls "the last poet in the Russian heroic tradition." And Chandler gives us his own essay on Platonov and Shalamov to accompany their stories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But my favorite section of the new issue is the one called "The Art of Translation." This is a big section, with contributions by the likes of Daniel Weissbort, Sasha Dugdale, Elaine Feinstein, and Sibelan Forrester. As I see it, the must-read essay in this section is &lt;a href="http://www.stosvet.net/12/mitchell/"&gt;Stanley Mitchell's recollection&lt;/a&gt; of the work he did - and depression he suffered - while translating Pushkin's &lt;i&gt;Eugene Onegin&lt;/i&gt;. There's no question but that any&amp;nbsp;&lt;i&gt;Onegin&lt;/i&gt; translation is a Sisyphean task, and Mitchell's took its toll on him. In the end, though, he turned out something to be proud of: "Repeating Pushkin’s self-congratulation on finishing a piece of work, I said of mine: ‘Well done, you son-of-a-bitch!’"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a glance at the older issues, go to&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.stosvet.net/stosvet_rus.html"&gt;the journal's Russian-language page&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-1629986593843972271?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/1629986593843972271/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/russian-journal-goes-english.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1629986593843972271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/1629986593843972271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/russian-journal-goes-english.html' title='A Russian Journal Goes English'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TI6xI43PBQI/AAAAAAAAAFA/1735o0eaQZ4/s72-c/cardinal_points.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7428874759248455034</id><published>2010-09-02T12:59:00.000-07:00</published><updated>2010-09-02T13:37:08.842-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OpenSpace.ru'/><title type='text'>Good News for Those Who Read Russian</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TIAB63qd0XI/AAAAAAAAADI/ju4xRTP0CyQ/s1600/OpenSpace.ru.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TIAB63qd0XI/AAAAAAAAADI/ju4xRTP0CyQ/s320/OpenSpace.ru.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;The chaos of the new semester has kept me from doing much with this blog lately, but I thought it necessary to put up a quick message: &lt;a href="http://www.openspace.ru/"&gt;OpenSpace.ru&lt;/a&gt; is up and running again! They were on hiatus for several months, but now they're back online doing their usual excellent work. For Russian readers who are interested in culture (music, literature, art, theater), this site is among the best resources out there.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7428874759248455034?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7428874759248455034/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/good-news-for-those-who-read-russian.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7428874759248455034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7428874759248455034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/09/good-news-for-those-who-read-russian.html' title='Good News for Those Who Read Russian'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TIAB63qd0XI/AAAAAAAAADI/ju4xRTP0CyQ/s72-c/OpenSpace.ru.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-7216953846780152362</id><published>2010-08-16T14:05:00.000-07:00</published><updated>2010-10-01T20:18:04.365-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kay Ryan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jason Guriel'/><title type='text'>Ryan on Translation</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TGmmwXgjmpI/AAAAAAAAAC4/vGSL-B-9Pg4/s1600/bear.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TGmmwXgjmpI/AAAAAAAAAC4/vGSL-B-9Pg4/s320/bear.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Image courtesy of Jeff Birkenstein&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;As I was leafing through Kay Ryan's &lt;i&gt;The Best of It&lt;/i&gt; again this morning, I rediscovered a little poem of hers that offers a metaphor on poetic translation which seems to me neither dismissive of the endeavor nor blind to its faults. In the poem, fittingly enough called "Poetry in Translation," Ryan describes an animal skin spread on the floor in such a way that it comes out shaped like the U.S.:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; One meditates&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; upon a&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; Florida-like flap—&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; a forward leg&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; which ran&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; the Russian steppe&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; perhaps?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looking at that skin lying inert on the floor, we seek to imagine that way that it (the poem, the animal) moved when it was alive, and we might even manage to picture something of the context in which it existed. Still, the question that Ryan poses in her last line always lingers: can one ever truly know whether the images brought to mind are accurate? Does the animal move anything like the way that it moved on the steppe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those of course are questions that readers must ask themselves. And what about translators? Well, maybe we translators are merely taxidermists, but at least we can grant readers a precious glimpse of the unusual creatures that live outside of English. We make them come to life as best we can. Sure, Google Translate can give readers some sense of the contours of a poem's skin (sometimes, sort of), but can it make that skin stalk and pounce? Making the animal move is the tricky part.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Speaking of Ryan, the July/August issue of &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; includes a &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/journal/article.html?id=239468"&gt;send-up by Jason Guriel&lt;/a&gt; of her clever, compact poems and their popularity. The piece takes the form of a review written in 2035—a time when Ryan has come to dominate the poetry scene—of a future collected poems no longer called &lt;i&gt;The Best of It&lt;/i&gt;, but now &lt;i&gt;All of It&lt;/i&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-7216953846780152362?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/7216953846780152362/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/08/ryan-on-translation.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7216953846780152362'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/7216953846780152362'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/08/ryan-on-translation.html' title='Ryan on Translation'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TGmmwXgjmpI/AAAAAAAAAC4/vGSL-B-9Pg4/s72-c/bear.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5735092901802996257</id><published>2010-08-03T15:18:00.000-07:00</published><updated>2010-09-24T15:47:38.461-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='U.S. Poet Laureate'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='W.S. Merwin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Clarence Brown'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><title type='text'>Translation and the Laureateship</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TFiTjncKP8I/AAAAAAAAACo/oTVWUXw5tBo/s1600/merwin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TFiTjncKP8I/AAAAAAAAACo/oTVWUXw5tBo/s320/merwin.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;W. S. Merwin / Image courtesy of &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/inkywretch/457222337/"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;inkywretch&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;As I learned last week (perhaps belatedly) from the Poetry Foundation’s &lt;a href="http://www.poetryfoundation.org/journal/audioitem.html?id=2560"&gt;podcast&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Poetry Off the Shelf&lt;/i&gt;, W.S. Merwin has been named as the next U.S. Poet Laureate. He’ll take up the post this fall. At one point in the interview portion of the podcast, Merwin says that poetry is something we should naturally enjoy reading and hearing:&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;I really believe … that everybody really loves poetry. And if they don’t think they do, it’s because something has happened to deprive them of it. I think that just as children love to draw and to dance and to sing and do all those things, they also love poetry.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;I hope he’s right. In fact, that hope is what keeps me teaching and translating poetry. And students who take my poetry courses often tell me they are pleasantly surprised that studying poetry isn’t as painful as they expected it would be. So there’s reason to be hopeful.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;American readers of Russian poetry also know Merwin through the &lt;a href="http://books.google.com/books?id=I9JVMqFEMGkC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=brown+merwin+mandelstam&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=cPgXeC9KBd&amp;amp;sig=RjwP4rwrJKgUYjaYfkM9wqnKRPw&amp;amp;hl=en&amp;amp;ei=hXBYTICqJoLGsAOB-OjACg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=2&amp;amp;ved=0CBoQ6AEwAQ#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;translations of Osip Mandelstam&lt;/a&gt; that he produced in the early 1970s with Clarence Brown. Like most Russian poets, even those writing nowadays, Mandelstam wrote formal poetry, but Brown and Merwin translated his poems into free verse. As a translator myself, I probably wouldn’t have made the same choice, but I don’t see it as an error. On the contrary, their versions of Mandelstam are marvelous. Brown and Merwin’s free verse (and I suspect we can credit Merwin alone with the sound of the poems) comes alive in English in a completely singular way. As an example, consider the last few lines of Mandelstam’s &amp;nbsp;1915 poem “Insomnia. Homer. Taut sails…” &lt;span lang="RU"&gt;(«&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://stroki.net/content/view/8361/52/"&gt;Бессонница...&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt;»)&lt;/span&gt;, whose literal meaning would be something like this:&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;… And behold, Homer is silent,&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;and the Black Sea, orating, groans&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;and with a terrible din approaches the headboard.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;(… И вот, Гомер молчит, &lt;/i&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;i&gt;/ &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;И море черное, витийствуя, шумит / И с тяжким грохотом подxодит к изголовью.)&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Literal translations of Mandelstam like mine come out clunky and unidiomatic. But listen to what Brown and Merwin did with the same lines:&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;… No sound now from Homer,&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;and the Black Sea roars like a speech&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;and thunders up the bed.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Sure, there are no rhymes here, and the meter has been chopped to bits, but the force of Brown and Merwin’s compact, direct American idiom convinces me that their way may be the best way. The inspired simplicity of the last line, especially, knocks me off my feet.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;When I heard Merwin read in Seattle this past February, he mentioned his Mandelstam translations. Joseph Brodsky, whom Merwin knew, famously railed against any attempt to translate Mandelstam into free verse, so the success of Brown and Merwin’s edition was beyond his comprehension. In Seattle, Merwin told the audience that he and Brodsky “argued about those translations as long as he lived,” but that he took solace in something Brown said when he heard about Brodsky’s critique: “Don’t worry about that one. No translation ever spoiled the original anyway.” Empowering advice for translators seeking their voice! &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In any case, I think that the Library of Congress has chosen a good laureate. Now let’s just hope that Merwin, who knows firsthand the impact of a good literary translation, uses his new soapbox to get more Americans reading poetry from elsewhere.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;Note:&lt;/b&gt; For more on Mandelstam, Brodsky, and translation, have a look at Languagehat’s &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/002618.php"&gt;2007 blog post&lt;/a&gt; on the topic.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5735092901802996257?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5735092901802996257/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/08/translation-and-laureateship.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5735092901802996257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5735092901802996257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/08/translation-and-laureateship.html' title='Translation and the Laureateship'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TFiTjncKP8I/AAAAAAAAACo/oTVWUXw5tBo/s72-c/merwin.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-9008055068682547913</id><published>2010-07-30T22:30:00.000-07:00</published><updated>2011-12-04T23:28:13.008-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yandané'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Exile'/><title type='text'>Brodskiana: A Tractor Driver Named Bulov (Not Burov)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TFOwhTkTmcI/AAAAAAAAACY/64Y53a2-97M/s1600/Brodsky_in_Norenskaya.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TFOwhTkTmcI/AAAAAAAAACY/64Y53a2-97M/s320/Brodsky_in_Norenskaya.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Brodsky in Norenskaya / Image courtesy of &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://a88.narod.ru/55_167.jpg"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Музей Иосифа Бродского в Интернете&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Just as I was about to skip town and put this blog on hold for a month and a half, a &lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt;&lt;a href="http://exlibris.ng.ru/poetry/2010-05-27/5_brodskiy.html"&gt;curious little article&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="RU"&gt; appeared in &lt;i&gt;Ex Libris&lt;/i&gt;, the literary supplement to the newspaper &lt;i&gt;Nezavisimaya Gazeta&lt;/i&gt;. The idea behind the article, called &lt;/span&gt;“Brodsky’s Grandmother”&lt;span lang="RU"&gt; («Бабушка Бродского»)&lt;/span&gt;, was simple: the writer of the piece, an film actor who calls himself Yandané, would visit the village where Joseph Brodsky was exiled in the 1960s and talk to the locals about him. The results that Yandané’s experiment yielded were rather interesting. But more about that in a minute.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;This episode of Brodsky’s life has become a key component of the personal mythology that influences how readers approach his poetry: after being put on trial in 1964 for &lt;i&gt;tuneyadstvo&lt;/i&gt;, or “social parasitism”—basically, freeloading—Brodsky was exiled to the tiny village of Norenskaya in Arkhangelsk province, where he stayed for a year and a half. (The original sentence was five years.) This was the first of Brodsky’s two exiles—the second one was more permanent—and the alienation that an outcast suffers is central to Brodsky’s poetics. But even before he was sent to Norenskaya, the “exile” theme appeared in his work. Take, for example, &lt;a href="http://stroki.net/content/view/5621/24/"&gt;this poem&lt;/a&gt; (in my translation), written in 1961:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;You’re finally coming home again. So what?&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Just take a look around and see who needs you.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Yes, take a look: who now might be your friend?&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; white-space: pre;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;(Воротишься на родину. Ну что ж. / Гляди вокруг, кому еще ты нужен, / кому теперь в друзья ты попадешь?)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Brodsky writes as if he were returning from exile, but in fact experiencing estrangement is simply his modus operandi. He only seems to anticipate being banished. And yet he reprimands himself within the poem for choosing to maintain an aesthetic distance from the world; he implies that some real human connections must be made. The irony grows thicker as the poem proceeds:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;How nice that you have no one left to blame;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;how nice that you are free of all attachments;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;how nice that right until your very death&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;no one will ever bother you with love.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; white-space: pre;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;(Как хорошо, что некого винить, / как хорошо, что ты никем не связан, / как хорошо, что до смерти любить / тебя никто на свете не обязан.)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;pre&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;But after all, a poem is a fiction. Everything I’ve ever read about Brodsky’s time in Norenskaya affirms that he sought to keep in close contact with all of his friends and family back in Leningrad while he was gone, as well as that numerous visitors came to see him. Staying aloof when writing a poem is one thing, but friendships are quite another.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Yandané, the &lt;i&gt;Ex Libris&lt;/i&gt; writer, was on his way back to Moscow from Arkhangelsk this spring when he decided to stop in Norenskaya “to investigate the details of Brodsky’s sojourn there.” He was surprised by how small the village is: there are only about fifteen houses—no store, no post office, no school—and half of the people who live there are named Pesterev. Almost everyone speaks fondly of the poet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yandané had no trouble finding Brodsky’s house, since it stands right on the street and bears a memorial plaque. The owner of the house, Aleksandr Pesterev, explained that the plaque used to be accompanied by a wall-mounted flower box, but he had to take it down because “melting snow seeped from it onto the house, which is already 200 years old.” Even though he was just an adolescent, Pesterev remembers when Brodsky stayed with them and described the poet’s habits: he lived “separately, hung a lock on his door, and set himself up with a kerosene lamp, since there was no electricity in the village then. He wrote and read by the light of the lamp, and they brought him the fuel from Peter [i.e., Leningrad].”&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;According to another villager, Maria Zhdanova, that house actually wasn’t the one that Brodsky lived in during most of his time in Norenskaya; rather, he lived with another family of Pesterevs, Konstantin Borisovich and Afanasiya Nikolaevna, who “didn’t have any children” and “treated him like a son.” But Zhdanova said that “the plaque wasn’t hung there, because the other house is more visible and stands right next to the road.” (Zhdanova, by the way, is the one whom the villagers call Brodsky’s “grandma,” since she often spoke with him during her work at the local telephone switchboard and cashier’s office.) &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;For much of the time that &lt;/span&gt;Yandané &lt;span lang="RU"&gt;was wandering around Norenskaya and nearby Konosha, he was searching for someone called &lt;/span&gt;“A. Burov” with whom Brodsky supposedly worked back in the 1960s. Brodsky mentions him in &lt;a href="http://stroki.net/content/view/5433/24/"&gt;one of his poems&lt;/a&gt;, and Yandané carried that poem with him, showing it to passersby and asking if they happened to know this “Burov.” Here is &lt;span lang="RU"&gt;my rough-and-ready translation of the opening lines of the poem, which I made without any attempt to reproduce the form of the original: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;A. Burov, tractor driver, and I,&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;agricultural worker Brodsky,&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;were sowing winter crops—six hectares.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;I contemplated the wooded country&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;and the sky with a jet’s trail,&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;and my boot rested on a lever.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; white-space: pre;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;(А. Буров - тракторист - и я, / сельскохозяйственный рабочий Бродский, / мы сеяли озимые - шесть га. / Я созерцал лесистые края / и небо с реактивною полоской, / и мой сапог касался рычага.)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;pre&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;(Incidentally, if you’re curious how Brodsky could have sat on a Soviet tractor with his boot on one of its levers, have a look at &lt;a href="http://mkonline.ru/2002-08/images/2002-08-2.gif"&gt;this&lt;/a&gt;.)&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Whenever &lt;/span&gt;Yandané&lt;span lang="RU"&gt; would ask anyone about &lt;/span&gt;“Burov,” they would always say something like, “Maybe you mean Bulov?” Yandané eventually did find the guy, and indeed his name is Bulov, not Burov. He’s now 65 years old. And he doesn’t remember Brodsky quite as fondly as some of the others:&lt;span lang="RU"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;“And just who is Brodsky? A parasite, a freeloader! I worked for ten years as a KGB driver, I’m a communist. …and they set him up with me for reeducation as a farmhand. I trained him, but he was as lazy as they come. He’d go off into the raspberry bushes and forget about work – you couldn’t call him back! I did his work for him, but still we got along fine. …he would come over to my place and I’d give him something to eat and drink. But when girls in jeans would come from Leningrad to visit him (my wife was pregnant then), I would ask him, ‘Introduce me!’ but he just wouldn’t share… He never invited me to his house and wouldn’t let me in, didn’t drink, lived cut off from the world and cooked for himself – like a spy. How could they have given him the Lenin Prize, that lazy good-for-nothing?! … He was a smart bastard. But Russia is a fool! Gave him a prize… America, America! He’s a leech, and they put up a fucking plaque for him!”&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="RU"&gt;Yikes! Clearly, Bulov &lt;/span&gt;isn’t Brodsky’s &lt;span lang="RU"&gt;biggest fan. But &lt;/span&gt;Yandané asks his readers to do one thing for the angry tractor driver from Norenskaya anyway: “I advise all of Brodsky’s fans,” he writes, “to change the name in that poem from ‘Burov’ to ‘Bulov’.”&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Fair enough, I’d say.&lt;span lang="RU"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-9008055068682547913?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/9008055068682547913/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/07/brodskiana-tractor-driver-named-bulov.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/9008055068682547913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/9008055068682547913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/07/brodskiana-tractor-driver-named-bulov.html' title='Brodskiana: A Tractor Driver Named Bulov (Not Burov)'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TFOwhTkTmcI/AAAAAAAAACY/64Y53a2-97M/s72-c/Brodsky_in_Norenskaya.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-192602895306980968</id><published>2010-06-06T11:24:00.000-07:00</published><updated>2010-06-06T11:24:09.231-07:00</updated><title type='text'>Blogus Interruptus</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAvneXmVPyI/AAAAAAAAACQ/YJ6qW24A1O4/s1600/tratuar" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAvneXmVPyI/AAAAAAAAACQ/YJ6qW24A1O4/s320/tratuar" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;em&gt;Sidewalk in Petrozavodsk / Image courtesy of &lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/JBKg0M-yuxd8TLgGeZq18g"&gt;Christian&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Here I've just begun this blog, and now I'm off to spend &lt;a href="http://www.kspu.karelia.ru/"&gt;five weeks&lt;/a&gt; in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Petrozavodsk"&gt;provincial Russia&lt;/a&gt;. Expect a new post in late July!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-192602895306980968?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/192602895306980968/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/06/blogus-interruptus.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/192602895306980968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/192602895306980968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/06/blogus-interruptus.html' title='Blogus Interruptus'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAvneXmVPyI/AAAAAAAAACQ/YJ6qW24A1O4/s72-c/tratuar' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-4569035007373230131</id><published>2010-06-03T20:21:00.000-07:00</published><updated>2010-06-03T20:21:23.657-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Andrei Voznesensky'/><title type='text'>On the Death of Andrei Voznesensky</title><content type='html'>Two articles from The New York Times on Voznesensky's passing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Raymond H. Anderson, &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/06/02/books/02voznesensky.html"&gt;"Andrei Voznesensky, Russian Poet, Dies at 77"&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dwight Garner, &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/06/03/books/03poets.html?emc=tnt&amp;amp;tntemail1=y"&gt;"When Poets Rocked Russia's Stadiums"&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-4569035007373230131?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/4569035007373230131/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/06/on-death-of-andrei-voznesensky.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4569035007373230131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4569035007373230131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/06/on-death-of-andrei-voznesensky.html' title='On the Death of Andrei Voznesensky'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-2627912205569428939</id><published>2010-05-27T13:52:00.000-07:00</published><updated>2010-12-13T11:27:48.446-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='National Library Day'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='National Library of Russia'/><title type='text'>The Way of the Dodo?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TADDpZ1DbUI/AAAAAAAAACI/xM5_sa1s308/s1600/Logo_of_NLR.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="156" src="http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TADDpZ1DbUI/AAAAAAAAACI/xM5_sa1s308/s320/Logo_of_NLR.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Logo of the National Library of Russia / Image courtesy of &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Logo_of_NLR.jpg"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Wikimedia Commons&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Today is &lt;a href="http://dividingmytime.typepad.com/my-blog/2010/05/all-russia-library-day.html"&gt;National Library Day&lt;/a&gt; in Russia, and like everywhere else, the fate of libraries in Russia remains uncertain. The editors of &lt;em&gt;Literaturnaya Gazeta&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.lgz.ru/article/12748/"&gt;offer their take&lt;/a&gt; on the situation in this week’s issue:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;The library is a treasure.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Its death will be a tragedy. Because knowledge, memory, and the bond between eras will die with it. The universe itself will be destroyed, leaving humans defenseless before the fury of those who have lost their human form and the madness of the elements. Don’t be stingy with libraries! We understand: they aren’t nanotechnologies. But the future of the nation will depend on libraries nonetheless.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The library is a sanctuary. It is a salvation from the bustle of the world and the malice of others. Remember yourself in childhood. If, of course, your childhood was normal, and not filled with gunfire against computerized monsters. With whom could you seek consolation when your mama unjustly scolded you, when they teased you in school and nobody, nobody understood? Right, with them, with the heroes of books, amid the rustling pages. And books consoled you, taught you how to live, little by little showing by clear example how you should make peace with friends and with that very same mama, how to be brave and honest. And the trip to the local library was almost the first act that allowed you to feel like a grownup.&lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;In any case, wherever you are today, do the simple thing: check out a book from the local library and read it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-2627912205569428939?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/2627912205569428939/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/way-of-dodo.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/2627912205569428939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/2627912205569428939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/way-of-dodo.html' title='The Way of the Dodo?'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TADDpZ1DbUI/AAAAAAAAACI/xM5_sa1s308/s72-c/Logo_of_NLR.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-6736077820030411625</id><published>2010-05-26T15:08:00.000-07:00</published><updated>2010-05-26T21:56:41.331-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Saint Petersburg State University'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José Manuel Prieto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nadezhda Mandelstam'/><title type='text'>Memorial to the Mandelstams</title><content type='html'>A sculpture dedicated to Osip and Nadezhda Mandelstam, entitled “Monument to Love,” was unveiled yesterday in Saint Petersburg during the city’s Mandelstam Days celebration. The Dutch sculptor who designed the new piece, Hanneke de Munck, has posted &lt;a href="http://www.hannekedemunck.nl/video.html"&gt;video footage&lt;/a&gt; of it on his website, along with the Russian text of Mandelstam’s poem “Oh how I wish…” (“О как же я хочу...”). He &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/article/2041226.html"&gt;told&lt;/a&gt; &lt;em&gt;Radio Svoboda&lt;/em&gt; that the sculpture is “far more life-affirming than they expected in Saint Petersburg,” since they had in mind something that “would have expressed all the tragedy of Osip and Nadezhda’s life.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;RIA Novosti&lt;/em&gt;, quoting the press service of Saint Petersburg State University, &lt;a href="http://www.rian.ru/culture/20100518/235739655.html"&gt;describes&lt;/a&gt; the new sculpture, which stands in the courtyard of the university's Twelve Colleges Building, as a “tribute of respect to the great poet and his wife Nadezhda for their devotion to independent creativity and to each other. Many poems by Osip Mandelstam reached us only thanks to his spouse.” As is widely known, Nadezhda Mandelstam memorized countless poems by her husband in order that his work would survive when the manuscripts were stolen or destroyed by the Soviet authorities. &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Maria Golubkova &lt;a href="http://www.rg.ru/2010/05/26/mandelshtam.html"&gt;writes&lt;/a&gt; in &lt;em&gt;Rossiyskaya Gazeta&lt;/em&gt; that, in the new sculpture, “Nadezhda and Osip seem as though they are flying past; they have angel’s wings on their shoulders, and the poet holds manuscript sheets in his hands.” Golubkova &lt;a href="http://www.rg.ru/2010/05/07/mandelshtam.html"&gt;wrote in an earlier article&lt;/a&gt; that Hanneke de Munck plans to place a second, similar sculpture at a Dutch university “in order to emphasize the strong cultural ties between Russia and Holland. Only then will the project be complete.” &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In other Mandelstamian news, &lt;em&gt;The New York Review of Books&lt;/em&gt; published an article this week by José Manuel Prieto about the Russian poet’s &lt;a href="http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16806"&gt;“Stalin Epigram.”&lt;/a&gt; (Non-subscribers like me can read the &lt;a href="http://www.nybooks.com/articles/archives/2010/jun/10/reading-mandelstam-stalin/"&gt;beginning of the piece&lt;/a&gt; here.) Prieto, who translated the epigram into Spanish in 1996, explains its significance: “The poem had cost Mandelstam his life; writing it was an act of incredible recklessness, bravery, or artistic integrity.” Perhaps because of the poem’s status in Mandelstam’s oeuvre, Prieto was never happy with the translation he produced, claiming that it “felt like a pallid copy of the original Russian, which is as beautiful and powerful as if it had been carved in stone.” He describes (accurately) Mandelstam’s poetry as “amazingly concentrated and not particularly discursive,” making it “virtually impossible to translate its sonorities, or the richness of many images that don’t come through or resonate in the target language.” Indeed, the task of the translator is often impossible, but making the attempt is nonetheless worthwhile.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-6736077820030411625?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/6736077820030411625/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/memorial-to-mandelstams.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6736077820030411625'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6736077820030411625'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/memorial-to-mandelstams.html' title='Memorial to the Mandelstams'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-6043652612090648283</id><published>2010-05-26T00:19:00.000-07:00</published><updated>2010-08-09T12:59:47.153-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='U.S. Poet Laureate'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joseph Brodsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lev Losev'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alexander Genis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='University of Michigan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anatoly Naiman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yevgeny Rein'/><title type='text'>A Stream without a Main Current? On Russian Poetry after Brodsky</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAC4xYDiXWI/AAAAAAAAAB4/pXBiVjWVyck/s1600/69798157_801d732758.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAC4xYDiXWI/AAAAAAAAAB4/pXBiVjWVyck/s400/69798157_801d732758.jpg" width="265" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Joseph Brodsky / Image courtesy of &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/magictoken/69798157/in/photostream/"&gt;magictoken&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Had &lt;a href="http://www.rferl.org/content/Joseph_Brodsky_Remembered/2050558.html"&gt;Joseph Brodsky&lt;/a&gt; not died in 1996, he would have been 70 years old this past Monday. The Russian-speaking Internet is abuzz with opinions about the Nobel laureate’s birthday and what it means for his body of work. Many commentators focus on the tragedy of his untimely death—a death particularly painful to Russian readers because Brodsky is almost universally recognized as a genius who breathed a new kind of life into the Russian language. How ironic, then, that he ultimately became U.S. Poet Laureate! (Brodsky was exiled from the Soviet Union in 1972, after which he taught at American universities for over twenty years, beginning with my alma mater, the &lt;a href="http://www.lsa.umich.edu/slavic/about/brodsky"&gt;University of Michigan&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brodsky’s friend and fellow poet Anatoly Naiman, writing in &lt;em&gt;Kommersant&lt;/em&gt;, &lt;a href="http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1367118&amp;amp;NodesID=8"&gt;argues&lt;/a&gt; that “observing—much less celebrating—the 70th birthday of a person who died at 55 is, generally speaking, absurd. That several of his peers who were close to him in his youth are alive confirms without a doubt that he certainly could have been alive now. And that he left us means that it was not written in the book of fate, or written at his birth, or wherever such things are written, that he would reach seventy. For such figures after death another kind of counting takes over in the calendar: the next date is set at 100, then 150, 200.” If there is a bright side to any of this, Naiman continues, it is that Brodsky the person—as opposed to Brodsky the poet—hasn’t yet been forgotten: “Today’s date is simply an occasion to reminisce about him while there are still those who can remember.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another Leningrad poet and contemporary of Brodsky’s, Yevgeny Rein, &lt;a href="http://www.lgz.ru/article/12669/"&gt;writes&lt;/a&gt; in &lt;em&gt;Literaturnaya Gazeta&lt;/em&gt; that Brodsky left a gaping hole in literature that has yet to be filled: “And now, fourteen years after his death, in Russian poetry there invariably continues to be felt a certain emptiness. Poetry seems to have persisted, but it has come to look like a stream on whose bed rush a few dozen rivulets. This stream no longer has a main current, so swimming out into deep waters is impossible.”&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Alexander Genis, on the other hand, addresses not so much Brodsky’s death as he does the experience of living for decades with Brodsky’s work. In his &lt;em&gt;Novaya Gazeta&lt;/em&gt; essay on the long poem “Lullaby of Cape Cod,” &lt;a href="http://www.novayagazeta.ru/data/2010/053/16.html"&gt;he says of Brodsky&lt;/a&gt;, “for thirty years I haven’t gone on one journey without his books.” Genis believes that the poetry lends itself to travel, since Brodsky’s art is “an art of the local” and his poems often begin with a landscape: “Considering complex metaphysics to be bad science, he started from the earth on his trip toward heaven.” But as a traveling companion, Brodsky is always a step ahead of Genis: “More often than not I came after Brodsky—he had been everywhere and he was there earlier.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;em&gt;Radio Svoboda&lt;/em&gt; also posted a &lt;a href="http://www.rferl.org/soundslide/718.html"&gt;slideshow&lt;/a&gt; this week of photographs of Brodsky accompanied by spoken excerpts—in English—of Genis’s essay “Brodsky in New York.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, the website &lt;em&gt;OpenSpace.ru&lt;/em&gt; recently posted excerpts on Brodsky from Lev Losev’s posthumous memoir &lt;em&gt;Meander&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Меандр&lt;/em&gt;)—in particular, they give three sections of the long essay entitled “About Iosif” (“Про Иосифа”). In this first of those sections, &lt;a href="http://www.openspace.ru/literature/projects/162/details/17444/"&gt;Losev thinks back&lt;/a&gt; to the time when he first became acquainted with Brodsky in the early 1960s in Leningrad. He doesn’t recall the precise moment when they met: “Iosif in my memory comes into focus out of a blurry crowd of half-acquaintances. I remember that I first began to hear about him from the then-inseparable Vinogradov, Uflyand, and Eremin [&lt;em&gt;three other Leningrad poets&lt;/em&gt;]. They mockingly but without malice mentioned ‘The Great Russian (Poet)’. … Not that [Brodsky] actually shouted in his guttural voice, “I am a great Russian poet,” but apparently his histrionic manner of reading and behaving, the cosmic pretensions of his still rather uneven youthful poems seemed a little comic to the older poets.” If they only knew then what he would become! In any case, with so much deadly serious stuff being published for Brodsky’s birthday, it’s nice to see something that reminds us of a time when he was just a little silly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think it fitting that one of my first entries on this blog happens to be about Brodsky, since it was his poetry that first got me to take myself seriously as a translator. While I was writing the Brodsky chapter of &lt;a href="http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/60800/1/olsonjl_1.pdf"&gt;my dissertation&lt;/a&gt; as a graduate student at the University of Michigan, I translated many of his poems for my own scholarly purposes—a good number of them in a seminar with a fine mentor, Vadim Besprozvany. But when I happened to show some of the translations to the editor of a quarterly review, he expressed interest in publishing them. Luck, however, only seemed to be on my side. The trouble was (and still is) that the Brodsky estate has a new edition of his poetry in the works, so all uncommissioned translations have been put on hold. That was the end of that. And now I’ve got dozens of translations of Brodsky poems that I can’t publish. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Still, I learned in the process how translation ought to be done if publication is a desired end: a translator should get permission to publish from the author or the author’s estate before getting too deeply into a project. It’s a simple as that. The tricky part is getting in touch with well-known poets to ask them for permission. After all, some of them don’t necessarily want to be found…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But enough griping. In honor of Brodsky’s birthday, I think a poem is in order. Due to the copyright restrictions I just explained, however, I can’t put up the complete text of any of my translations of Brodsky’s poems. But I can give a brief excerpt of one of my favorites, “New England” (“Новая Англия”), which Brodsky wrote near the end of his life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brodsky begins the poem by describing a landscape where “everything seems senseless, [but] the trees continue to grow,” and then goes on to urge his reader (who is really the poet himself) to “be wary of the local trees—the alders, the elms, and the oaks.” He closes the poem with the exile’s fantasy of chopping down all the trees, chopping down the living objects that estrange him from the place:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Someday all of this will be kindling for the stove;&lt;br /&gt;they will make of it a pencil or, God willing, a bed.&lt;br /&gt;But the earth—in which you will also be obliged to sleep,&lt;br /&gt;utterly alone, no less—you will never have to kiss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(Когда-нибудь всем, что видишь, растопят печь, / сделают карандаш или, Бог даст, кровать. / Но землю, в которую тоже придется лечь, / тем более одному—можно не целовать.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How appropriate, then, that after death Brodsky’s body was buried not in America, but in his beloved Venice—the shimmering Italian mirror that reflects his native “Peter.”&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-6043652612090648283?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/6043652612090648283/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/stream-without-main-current-on-russian.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6043652612090648283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/6043652612090648283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/stream-without-main-current-on-russian.html' title='A Stream without a Main Current? On Russian Poetry after Brodsky'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAC4xYDiXWI/AAAAAAAAAB4/pXBiVjWVyck/s72-c/69798157_801d732758.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-5893257687817728293</id><published>2010-05-21T23:25:00.000-07:00</published><updated>2010-05-26T21:58:47.929-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leningrad Blockade'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='WWII'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olga Bergholz'/><title type='text'>Chronicler of the Blockade: Olga Bergholz (1910-1975)</title><content type='html'>This month marks the centenary of &lt;a href="http://rt.com/Russia_Now/Russiapedia/Those_Russians/bolga-berggolts/print"&gt;Olga Bergholz&lt;/a&gt; (Ольга Фёдоровна &lt;a href="http://www.olgaberggolc.ru/index.htm"&gt;Берггольц&lt;/a&gt;, sometimes transliterated as ‘Berggolts’), a Soviet writer best known for the poems she composed, not to mention the radio broadcasts she delivered, from besieged Leningrad during the Second World War—what Russians call the Great Patriotic War. Her most familiar poems from those blockade years are &lt;a href="http://www.olgaberggolc.ru/3-11-fevralskiy-dnevnik.htm"&gt;“February Diary”&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.olgaberggolc.ru/3-15-leningradskaya-poema.htm"&gt;“A Leningrad Poem,”&lt;/a&gt; both of which depict the harsh realities of survival in a city completely cut off from the world, where one might have had to trade a loaf of bread to get a coffin for a dead child. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, bread is a central image in “A Leningrad Poem,” since those without it were doomed to starve, yet “people listened to poems / as never before—with profound faith / in dark apartments, like caves / beside mute loudspeakers.” &lt;em&gt;(“И люди слушали стихи, / как никогда,— с глубокой верой, / в квартирах черных, как пещеры, / у репродукторов глухих.”)&lt;/em&gt; As Americans did in the weeks and months following the attacks on 9/11, the people of Leningrad, Bergholz implies,&amp;nbsp;found solace in poems despite their misery. Of course, most New Yorkers could still put food on the table in late 2001; tragically, one couldn’t say the same for Leningraders during the 900-day siege.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;On the &lt;em&gt;Calque&lt;/em&gt; site, you can read Andrew Glikin-Gusinsky’s translation of another WWII-themed poem, &lt;a href="http://calquezine.blogspot.com/2008/09/my-home-by-olga-bergolts-introduction.html"&gt;“My Home,”&lt;/a&gt; which Bergholz wrote when peace had been restored to Leningrad, but when bleak wartime memories were still fresh: “Glancing at the three windows that used to be mine, / I remember: the war happened here. / Oh how we darkened, without a ray of hope… / And everything darkened, everything darkened in this world.” Now, though, the poet wishes “dearly for someone to be happy.” (&lt;em&gt;Calque&lt;/em&gt; gives the original Russian text of the poem as well.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bergholz was born on May 3 according the old calendar, so her birthday now lands on May 16. Either way, the centenary of her birth is this month, though &lt;a href="http://wiki.answers.com/Q/Why_is_the_Russian_October_Revolution_celebrated_in_November"&gt;dates don’t always transfer so handily&lt;/a&gt; from the old style to the new. In honor of her centenary, a St. Petersburg publisher has just put out a volume entitled &lt;em&gt;Olga: The Forbidden Notebook&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.ozon.ru/context/detail/id/5120160/"&gt;Ольга. Запретный дневник&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;), which contains newly available materials from the archives of the FSB (successor to the KGB), including journal entries from three periods: her incarceration as a political prisoner in the late 1930s, her ordeal during the blockade years in Leningrad, and her 1949 stay on a kolkhoz in Stalin’s Gulag. Alongside the journals, the editors give a selection of Bergholz’s poems and letters. Her FSB file has only been accessible since last year, so the editorial team must have worked swiftly to put together what most reviewers have deemed a fine collection.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dmitrii Volchek at &lt;em&gt;Radio Svoboda&lt;/em&gt; &lt;a href="http://www.svobodanews.ru/content/article/2035287.html"&gt;claims&lt;/a&gt; that this new volume will help to present a more even-handed view of Bergholz’s career, since “for many years censors did not allow a significant portion of what she wrote into print,” and her name therefore became “associated with gung-ho patriotism” (that is, “ура-патриотизм”). But Volchek says that the new book redeems her as an artist, giving “the sensation of an improbably explosive force.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bergholz’s reputation as a Soviet flag-waver didn’t come out of nowhere. She did write patriotic poems, and the most public of them is displayed at the Piskarev Memorial Cemetery in St. Petersburg, where 470,000 Soviet citizens who died during the blockade are buried. This is my translation of those poignant lines:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here lie Leningraders.&lt;br /&gt;Here lie citizens—men, women, children.&lt;br /&gt;Next to them are Red Army soldiers.&lt;br /&gt;With their very lives&lt;br /&gt;they defended you, Leningrad,&lt;br /&gt;cradle of the revolution.&lt;br /&gt;We cannot recount their noble names here—&lt;br /&gt;so many rest under the eternal protection of this granite.&lt;br /&gt;But you who fix your attention on these stones, know this:&lt;br /&gt;nobody, nothing has been forgotten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(Здесь лежат ленинградцы. / Здесь горожане - мужчины, женщины, дети. / Рядом с ними солдаты-красноармейцы. / Всею жизнью своею / Они защищали тебя, Ленинград, / Колыбель революции. / Их имен благородных мы здесь перечислить не сможем, / Так их много под вечной охраной гранита. / Но знай, внимающий этим камням: / Никто не забыт и ничто не забыто.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But it appears that the newly published &lt;em&gt;Forbidden Notebook&lt;/em&gt; complicates any purely nationalistic view of Bergholz’s work. In fact, reviewers at both &lt;em&gt;Radio Svoboda&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;НГ Ex Libris&lt;/em&gt; note that her reputation as a poet-patriot came about because her urge to speak the truth coincided with a moment in Soviet history when truth-telling was permitted. &lt;em&gt;Svoboda&lt;/em&gt;’s Boris Paramonov calls her a poet of “confrontation” and explains that “the war had suddenly and unexpectedly made the truth legal, made it utterable,” while the unnamed &lt;em&gt;Ex Libris&lt;/em&gt; reviewer &lt;a href="http://exlibris.ng.ru/subject/2010-05-13/1_bergholz.html"&gt;identifies&lt;/a&gt; the blockade as a “unique case, when one could write the truth, the bitter and evil truth, and write it without fear of punishment.” It was an instance, the reviewer says, of “fully permissible suffering.” Like countless other Soviet citizens, Bergholz suffered in peacetime too (as when her unborn child was &lt;a href="http://www.litera.ru/stixiya/articles/16.html"&gt;“kicked out of her belly”&lt;/a&gt; by NKVD interrogators), but her depictions of those sufferings rarely appeared in print. Now, Russian readers can get a fuller sense of that other side of her story.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-5893257687817728293?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/5893257687817728293/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/chronicler-of-blockade-olga-bergholz.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5893257687817728293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/5893257687817728293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/chronicler-of-blockade-olga-bergholz.html' title='Chronicler of the Blockade: Olga Bergholz (1910-1975)'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-4509191678407440851</id><published>2010-05-20T13:35:00.000-07:00</published><updated>2010-05-21T23:42:51.367-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='U.S. Poet Laureate'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yevgeny Yevtushenko'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kay Ryan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elizabeth Alexander'/><title type='text'>No Russian Doppelgänger for Ryan?</title><content type='html'>Yesterday, &lt;em&gt;Washington City Paper&lt;/em&gt; ran an &lt;a href="http://www.washingtoncitypaper.com/blogs/artsdesk/books/2010/05/19/the-exit-interview-poet-laureate-kay-ryan/"&gt;"Exit Interview"&lt;/a&gt; with outgoing U.S. Poet Laureate Kay Ryan, whose book of new and selected poems, &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/03/05/books/05book.html"&gt;The Best of It&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, has been steadily blowing my mind.&amp;nbsp;Ryan is a master technician of language and imagery.&amp;nbsp;Her interview&amp;nbsp;got me thinking: why doesn't Russia have&amp;nbsp;its own&amp;nbsp;poet laureate? (At the peak of his popularity, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yevgeny_Yevtushenko"&gt;Yevtushenko&lt;/a&gt; may have been the closest thing.) Does Russia&amp;nbsp;lack a laureateship because the role of the poet there has traditionally been defined in opposition to the state? Not that American poets are lining up to write another &lt;a href="http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/20545"&gt;"Praise Song for the Day."&lt;/a&gt;&amp;nbsp;Not even Ryan. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When the &lt;em&gt;Washington City Paper&lt;/em&gt; interviewer asked Ryan what plans she had for the near future, she replied, "I plan to do a lot more bicycle riding. I got a beautiful new bike and am looking forward to riding it more. I also want to do more woolgathering—idle rumination, daydreaming—which is absolutely essential for poetry, and which I can do on the bicycle."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-4509191678407440851?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/4509191678407440851/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/no-doppelganger-for-ryan.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4509191678407440851'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/4509191678407440851'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/no-doppelganger-for-ryan.html' title='No Russian Doppelgänger for Ryan?'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5721093420878741420.post-3869727864794292973</id><published>2010-05-18T13:40:00.000-07:00</published><updated>2010-08-04T00:26:30.071-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vyacheslav Kiktenko'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lizok&apos;s Bookshelf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Timur Kibirov'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Irina Yevsa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Osip Mandelstam'/><title type='text'>Origins (with a nod to Lizok and Mandelstam)</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAC_qlRDsSI/AAAAAAAAACA/IlSAZyPUrmw/s1600/Osip_Mandelstam_Russian_writer.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gu="true" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAC_qlRDsSI/AAAAAAAAACA/IlSAZyPUrmw/s400/Osip_Mandelstam_Russian_writer.jpg" width="263" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;em&gt;Osip Mandelstam / Image courtesy of &lt;/em&gt;&lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Osip_Mandelstam_Russian_writer.jpg"&gt;&lt;em&gt;Wikimedia Commons&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;This blog owes its existence to another blog on Russian literature: Lisa Hayden Espenschade’s &lt;em&gt;&lt;a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/"&gt;Lizok’s Bookshelf&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. The difference between this one and that one is quite simple: while Lisa focuses on fiction, I intend to focus on poetry. I have been reading &lt;em&gt;Lizok’s Bookshelf&lt;/em&gt; for many months now, and I count myself grateful for the insight that Lisa gives me into contemporary Russian novels and stories. Unfortunately, no English-language blogger seems to be providing the same readerly view into contemporary Russian poetry. In an e-mail exchange a few months ago, Lisa suggested that, since I’m the one who noticed the gap, I might as well be the one to fill it. So I’ve decided to take her up on that challenge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I’m going to use &lt;em&gt;Lizok’s Bookshelf&lt;/em&gt; as a model, I’ve got my work cut out for me. Lisa seems to read just about every piece of fiction being published in Russia, and I’m afraid I may not be able to present such a comprehensive view of poetry. Translating Russian poems into English is something that I do almost every day, but I don’t typically read widely in contemporary Russian poetry, as Lisa does in Russian fiction. The sort of reading that I do as a translator is much narrower—scanning new poems to get a quick sense of their nature and keeping always on the lookout for writers whose poems somehow resonate with me. Then I go deeply into the work of those kindred poets. But I will need to broaden my reading habits if I want to give English readers a taste of what’s out there in the world of Russian poetry. I’ll do my best.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Still, I want this blog to be as much a record of my translation efforts as it is a record of my reading encounters. At the moment, I’m translating three poets who write in Russian: &lt;a href="http://magazines.russ.ru/authors/e/evsa/"&gt;Irina Yevsa&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://magazines.russ.ru/authors/k/kibirov/"&gt;Timur Kibirov&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://magazines.russ.ru/authors/k/kiktenko/"&gt;Vyacheslav Kiktenko&lt;/a&gt;. I plan to post excerpts from some of their poems here soon, accompanied by my own musings on their work. (So far, only my translations of &lt;a href="http://crabcreekreview.blogspot.com/2009/12/writers-notebook-featuring-jamie-l.html"&gt;a few poems by Kiktenko&amp;nbsp;&lt;/a&gt;have been published.) I’ll post links to other translators’ English versions of Russian poems as they become relevant, and I’ll try to report on news items from Russia that have to do with poetry. I also hope to make some connections between Russian and American poetry, since the American literary context is the one that I’m translating into.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, the title of this blog, &lt;em&gt;The Flaxen Wave&lt;/em&gt;, derives loosely from the final stanza of &lt;a href="http://www.klassika.ru/stihi/mandelshtam/mandel177.html"&gt;a late poem by Osip Mandelstam&lt;/a&gt;, where the great modern poet describes the role that poetry plays (or ought to play) in our lives. Here is my translation of the whole poem:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m now in a spider-web of light—&lt;br /&gt;a raven-haired or light-blonde web.&lt;br /&gt;The people need light and sky-blue air,&lt;br /&gt;they need bread and the snow on Elbrus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I have no one to get advice from—&lt;br /&gt;I don’t expect to find anyone, either:&lt;br /&gt;Transparent, weeping stones like these&lt;br /&gt;do not exist in Crimea or the Urals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;People need poetry kept close, kept secret,&lt;br /&gt;so that they can wake up to it forever,&lt;br /&gt;and in its sound, as in a flaxen-haired,&lt;br /&gt;chestnut wave, bathe themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;January 19, 1937&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;Translation by Jamie L. Olson&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5721093420878741420-3869727864794292973?l=flaxenwave.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://flaxenwave.blogspot.com/feeds/3869727864794292973/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/origins-with-nod-to-lizok-and.html#comment-form' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3869727864794292973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5721093420878741420/posts/default/3869727864794292973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://flaxenwave.blogspot.com/2010/05/origins-with-nod-to-lizok-and.html' title='Origins (with a nod to Lizok and Mandelstam)'/><author><name>Jamie Olson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17524484538967246768</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='19' src='http://4.bp.blogspot.com/-hnl-RQ0YZSo/TyW_Q3EFtUI/AAAAAAAAAK4/blzjMdpw4uc/s220/Ezh.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_AFSBVFXlFaM/TAC_qlRDsSI/AAAAAAAAACA/IlSAZyPUrmw/s72-c/Osip_Mandelstam_Russian_writer.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry></feed>
