NOTE: My English translation follows the Russian text of this poem, which is one of the first "Nativity poems" that Brodsky wrote. This poem does not appear in the collection that Farrar, Straus and Giroux put out in 2001 under the editorship of Pyotr Vail.
* * *
Рождество 1963 года
Спаситель родился
в лютую стужу.
В пустыне пылали пастушьи костры.
Буран бушевал и выматывал душу
из бедных царей, доставлявших дары.
Верблюды вздымали лохматые ноги.
Выл ветер.
Звезда, пламенея в ночи,
смотрела, как трех караванов дороги
сходились в пещеру Христа, как лучи.
1963 - 1964
* * *
Christmas, 1963
The savior was born
into fierce, brutish cold.
Shepherds’ small campfires blazed in the wasteland.
A blizzard seethed and battered the souls
of the humble kings who bore gifts for the infant.
The camels lifted their shaggy legs in sequence.
The wind howled.
The star, aflame in the night,
looked on as the paths of the three processions
converged on Christ’s cave like beams of light.
1963-1964
Translated from the Russian by Jamie Olson